Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Cối xay nước (Na Do-hyang)

2023-03-28

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Nước chảy qua máng rồi lại đổ ào xuống, nhấc cái cối xay nước nặng nề lên rồi ném phịch xuống nước, vang lại tiếng khịt mũi của những người làm ngồi cạnh những bao bột trắng xếp chồng lên nhau.


Ào, ào, ào~ Dòng nước thành hạt cườm, thành bụi bạc, chảy dài qua thân tre rồi lại tuôn ào ạt, thành con rồng xanh, thành con rồng trắng. Nước chảy qua góc núi bên kia, len lỏi vào cánh đồng phía bên này một lần nữa khoảng tầm 5 dặm rồi đi qua ngôi làng mà Bang-won đang sống. Ngay phía trên dòng nước đó có một chiếc cối xay nước. 



“Em cũng biết là ta không đời nào có ý định đùa cợt gì với em. Ta không có con trai nối dõi nên muốn em đẻ cho ta một đứa con trai. Khi đó thì tất cả của cải của ta cũng trở thành của em phải không nào? Nào, đừng có vậy nữa. Tối nay em đồng ý nhé! Nếu có thì ngày mai ta sẽ tống cổ thằng Bang-won đi và gọi em vào nhà ta đấy!” 


 “Làm sao mà đuổi đi như vậy được!” 


 “Chuyện đó có gì khó chứ! Ta nói mà nó dám không nghe à?” 


“너도 알다시피 내가 너를 장난삼아 그러는 것도 아니겠고

후사가 없어 그러는 것이니까, 네가 내 아들이나 하나 낳아주렴.

그러면 내 것이 모두 네 것이 되지 않겠니?

자아, 그러지 말고 오늘 허락을 하렴.

그러면 내일이라도 방원이란 놈을 내쫓고 너를 불러들일 터이니” 


“어떻게 내쫓을 수가 있어요.” 


“허어, 그것이 그리 어려울 것이 무엇 있니.

내가 나가라는데 제가 나가지 않고 배길 줄 아니?” 



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong

Cối xay nước thường nằm cách xa làng, là nơi nghỉ chân cho khách lữ hành hoặc nơi hẹn hò bí mật của những đôi trai gái thầm yêu nhau. Truyện ngắn này miêu tả quá trình cuộc sống nghèo đói ở các vùng nông thôn vào những năm 1920 đã thay đổi ý thức đạo đức về tình dục như thế nào. Nói cách khác, cối xay nước đã được vận dụng như hình ảnh biểu tượng để kết nối các vấn đề kinh tế với chủ nghĩa tình dục. 



“Mình sẽ sống với nhau như trước, trốn đi thật xa. Anh không muốn giết em bằng con dao này!” 


“Không. Tôi thà chết chứ không đi theo anh. Tôi không muốn phải sống cuộc sống khổ sở, đê hèn như trước nữa!” 


 “Cô vẫn nói như vậy được sao? Cô khiến tôi mất trắng tay, phải nếm mùi địa ngục trần gian trong tù. Vậy mà cô vẫn không chịu nghe lời cầu xin cuối cùng này của tôi ư?” 


 “Tôi biết sẽ có ngày chết dưới tay anh. Hôm nay chết hay mai chết thì vẫn vậy thôi. Đằng nào cũng thế thì anh giết luôn tôi đi!” 


Bang-won chĩa mũi dao về phía hông vợ và dùng hết sức đâm. Bàn tay cầm chuôi dao run lên khi máu bắn ra. Bang-won rút dao, lao vào vợ, tự đâm vào ngực mình đến chết.


“옛날과 같이 나하고 멀리멀리 도망을 가자.

나는 참으로 나의 칼로 너를 죽일 수는 없다.”


“싫어요. 나는 죽으면 죽었지 가기는 싫어요.

이제 나는 그렇게 구차하고 천한 생활을 다시 하기는 싫어요.” 


“너의 입으로 정말 그런 말이 나오느냐?

너는 나의 모든 것을 다 잃어버리게 한 후에 

세상에서 지옥이라고 하는 감옥소에까지 가게 하였지.

그러고도 나의 맨 마지막 원을 들어주지 않을 테냐?”


“나는 언제든지 당신 손에 죽을 것까지도 알고 있소.

오늘 죽으나 내일 죽으나 언제든지 죽기는 일반,

이렇게 된 이상 나를 죽이시오.”


방원은 칼끝을 계집의 옆구리를 향하고 힘껏 내밀었다.

칼자루를 든 손이 피가 몰리는 바람에 우르르 떨리더니 피가 새어 나왔다.

방원은 그 칼을 빼어 들더니 계집 위에 거꾸러져서

가슴을 찌르고 절명하여 버렸다.




Đôi nét về tác giả Na Do-hyang 

- Sinh ngày 30/03/1902 tại thành phố Seoul, mất ngày 26/08/1926.

- Đăng đàn với tác phẩm “Sự hoán đổi trớ trêu” năm 1921.

Lựa chọn của ban biên tập