Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Văn hóa

Con hào nước cô độc (Lee Kyung-ja)

2023-04-04

ⓒ Getty Images Bank

- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Mẹ ở trong phòng học. Mẹ có thể ngồi đọc sách ở bất cứ đâu, nhưng khi viết truyện thì mẹ sẽ chỉ viết ở trong phòng học. 


Jeong-hwa mon men đến gần phòng học và nhìn vào bên trong. Thấy lưng mẹ. Vai phải hơi nghiêng về phía trong theo chiều di của bút. 


Jeong-hwa thầm ước mẹ có thể cảm nhận được sự hiện diện của bản thân, xoay ghế lại rồi hỏi: “Jeong-hwa đấy hả con? Con chơi vui không? Lại đây với mẹ nào!”. Và mẹ sẽ ôm mình vào lòng. 

Nhưng mẹ chỉ ngồi lặng thinh như cục sắt vậy. 



Có những ngày cũng rất vui. Mẹ viết truyện xong sẽ biến thành con người khác hoàn toàn. Mẹ làm đồ ăn ngon cho chúng tôi, mẹ mời bạn bè đến chơi cả ngày. Những ngày vui này có chăng cũng nhiều đấy. À không, không nhiều đâu. Jeong-hwa muốn thông cảm cho mẹ nhưng không thể. Những ngày mẹ ở trong phòng riêng hoặc đi ra ngoài thu thập tài liệu viết truyện nhiều hơn. Mẹ không giống như những bà mẹ khác. Jeong-hwa nhớ lại những năm tháng xưa với nỗi buồn và phẫn nộ ùa về.


좋은 날도 많았다.

엄마는 쓰던 소설이 끝나면 딴사람으로 바뀌었다.

부엌에서 맛있는 것을 해주고

엄마의 친구들 집에도 데려가서 하루 종일 놀기도 했다.

아마 이런 날들이 더 많았을지도 모른다.

아니다, 그렇지 않았다.

정화는 엄마를 이해해주고 싶었지만 그렇게 되지 않았다.

엄마는 엄마 방에서 지내거나 소설을 쓰기 위해 취재를 다니는 날이 많았다고,

엄마는 다른 엄마와 달랐다고, 

분노와 슬픔을 무릅쓰고 생각했다. 



Nhà phê bình văn học Jeon So-yeong

Nhà văn nữ xuất hiện trong tác phẩm cũng đã trải qua cuộc đời với tư cách là nhà văn, người vợ và người mẹ. Bà cũng bị tổn thương rất nhiều trong cuộc đời đảm nhiệm cả ba cương vị này. Là một nhà văn, bà phải chấp nhận nỗi đau và cô đơn của sự sáng tạo, và bà cũng phải chịu đựng việc chồng và con gái đã khinh miệt hoặc đối xử lạnh nhạt. Rồi cuối cùng bà đã ra đi mà không được bất kỳ ai thấu hiểu. Con hào nước bao quanh lâu đài cô quạnh, một con hào nước cô độc, tượng trưng cho những vết thương lòng của một nữ văn sĩ phải vừa sống như một nhà văn vừa làm tròn thiên chức của một người vợ, người mẹ. 



Trong giờ khắc này, ông cảm nhận được về người vợ là nhà văn. Ông như thấy bà đang đứng ở xa vẫy tay. 


Bà đang ngồi ở một cái chòi nhỏ nổi lên trên con hào dâng đầy nước, phía trên là quả đồi xanh ngăn ngắt. 


Người đàn bà nhỏ bé đang ở đó, tưởng như rất gần nhưng với tay mãi mà không thể chạm. 


이 순간, 문득 소설가 아내가 느껴졌다.

그 여자가 멀리서 손을 흔드는 게 보이는 것 같았다.


푸른 나무들로 빼곡한 언덕, 

그 아래 깊은 물이 가득 찬 해자가 있었다.

해자 속에 아주 작은 오두막 한 채, 거기 아내가 앉아 있었다.


작디작은 몸의 여자,

멀리 떨어져 있지 않으나 잡을 수 없는 사람 하나가 거기 있었다.




Đôi nét về tác giả Lee Kyung-ja 

- Sinh ngày 28/01/1948 tại thành phốhuyện Yangyang, tỉnh Gangwon.

- Đăng đàn với tác phẩm “Xác nhận” năm 1973.

Lựa chọn của ban biên tập