Перейти к меню Перейти к нужному тексту
Go Top

Рубрики

Русские сказки в Корее. Часть вторая

2021-07-18

KBS WORLD Radio

Дмитрий Балыкин из Большого Козино Нижегородской области пишет: Хочу спросить, переведены ли на корейский язык наиболее известные русские сказки, и насколько они понятны корейцам. В прошлом выпуске мы начали отвечать на этот вопрос, а сегодня продолжим. 


На прошлой неделе мы рассмотрели общие черты и различия русских и корейских сказок. В продолжение темы мы сравним особенности русской народной сказки «Чернушка» и корейской «Кхончжви и Пхатчви» (콩쥐 팥쥐). В этом нам опять поможет Ольга Быкова, кандидат педагогических наук, доцент Государственного института русского языка имени Пушкина.

Итак, в двух сказках главными героями являются отец, мачеха, дочки и, конечно же, богатый жених. В русской сказке «Чернушка» три дочери – две родные и одна падчерица по имени Маша. Злобная мачеха постоянно заставляет девочку сидеть у печи и выгребать из неё сажу. Отсюда, пишет Быкова, и пошло название «Чернушка». В корейской же сказке только две дочери Пхатчви и Кхончжви, из них последняя является неродной. Как и в первом случае приёмная мать недолюбливает свою падчерицу.

Как мы с вами убедились, в названии сказок присутствуют имена главных героинь. Примечательно то, что имя Кхончжви связано со словом «кхон» (콩), что в переводе с корейского языка означает «соя». Эта культура была и по сей день является любимой едой корейцев. Имя плохой девочки Пхатчви содержит в себе слово «пхат» (팥), что означает «красный боб». Издревле в Корее красный цвет имеет особое значение. Считается, что духи его очень боятся, пишет Быкова. Вот такое мировидение корейцев отражено в народном фольклоре.

На прошлой неделе мы рассказывали, что животные в русских и корейских сказках разные. Так, в сказке «Чернушка» появляются две голубки, которые помогают Маше выполнить задания мачехи. В корейской сказке в качестве помощников выступают жаба, бык и воробьи. Они помогают бедной девочке привезти воды в дырявой бочке, прополоть огромный огород и отшелушить три мешка риса. Кроме них есть ещё и мыши, которые помогают Кхончжви собраться на балл.

Конец у двух сказок в принципе одинаковый. Они обе заканчиваются счастливо. Добро побеждает зло. Жадность, лень наказаны, а скромность, честность и доброта вознаграждены. Тем не менее, отмечает Быкова, контекст концовок у двух сказок несколько отличается. В традиционном варианте сказки «Чернушка» сводные сёстры Маши обрубают себе пальцы на ногах для того, чтобы туфелька была им в пору. Однако их все попытки остаются тщетными. В конце девочки вовсе лишаются зрения, после того как голубка наказывает их за злобные деяния.

В корейской сказке концовка тоже довольно схожая. Сводная сестра Кхончжви вместе с мачехой решают совершить злобное деяние и утопить девочку в пруду. Вскоре Пхатчви занимает место своей сестры и становится женой богатого юноши. Но не тут-то было. Призрак Кхончжви всё это время мучает обманщицу. Затем он сообщает юноше место гибели его возлюбленной. Он идёт к пруду, находит Кхончжви, и та вскоре оживает. Узнав правду, разозлённый жених тут же приказывает наказать негодную сестру и её мать.

Конечно, поздние варианты данных сказок были значительным образом сглажены. Сказки для детей вовсе лишены жутких подробностей, пишет Быкова. По её мнению, сравнивая два варианта, можно заметить простоту и лаконичность русской сказки. В то же время корейская обладает более сложной композицией, множеством подробностей и второстепенных героев. Примером тому служат старушка, которая помогла раскрыть тайну убийства Кхончжви, образ лотоса, в котором живёт дух утонувшей девочки, и масса других деталей.

Как мы уже говорили, в русских сказках нередко используется концовка наподобие «Я сам там был, мед и пиво пил, по усам текло, в рот не попало». Корейская сказка же, отмечает Быкова, обладает более обширной концовкой. В частности, уточняется сколько у Кхончжви детей родилось, как они с мужем жили и другим помогали.

Вот мы с вами и сравнили две традиционные сказки – русскую «Чернушка» и корейскую «Кхончжви и Пхатчви». В завершение хотелось бы выразить благодарность Ольге Быковой из Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. На сегодняшний день в РК не так много работ, в которых сравнивается корейский и русский фольклоры. Надеемся, что другие исследователи подхватят инициативу и внесут свой вклад в развитие науки.

Close

В целях повышения качества услуг на нашем сайте используются cookie и другие инструменты. Продолжение использования этого сайта, представляется как соглашение с использованием этих инструментов и нашей политикой. Подробнее >