- 여름: 강태하, 음악 좀... 느린 거로 바꿔줘.
- Yeo Reum: Gang Tae Ha, la música… pon una más lenta.
- 태하: 제발...
- Tae Ha: Por favor…
- 여름: 제발...
- Yeo Reum: Por favor…
제발
·
Pronunciación: Jebal
·
Traducción: Por favor
En realidad, el significado exacto de ‘제발’ es ‘rogar’, o sea, al incluirlo en su petición, Yeo Reum, la protagonista, lo haría con el sentido de “te lo ruego”, “te suplico”. Es que este adverbio coreano contiene el sentido de pedir algo encarecidamente. Por consiguiente, también se traduce como el equivalente de ‘por el amor de Dios’, ‘te pido por lo que más quieras’.
El idioma coreano no posee prácticamente expresiones explícitas equivalentes a ‘por favor’. Lo más cercano a esta petición cordial sería ‘부탁하다 (‘solicitar’, ‘confiar’, ‘encargar’ o ‘pedir’)’ o ‘주다 (‘dar’, ‘conceder’, ‘otorgar’)’, con las cuales podemos solicitar un favor o encomendarle algo a alguien. Pero aparte de estos sinónimos, la expresión que más se asemeja al sentido de ‘제발’ sería quizás ‘간절히 부탁하다 (pedir vehementemente)’. Incluso, el adverbio ‘제발’ puede usarse para enfatizar el significado de las dos expresiones anteriores, pudiendo ser incluido delante o detrás de los enunciados que incluyan dichos verbos. Por ejemplo: ‘제발 부탁이야 (te lo pido encarecidamente)’ o ‘제발 도와줘 (te ruego que me ayudes)’.
Pero así como puede ser empleado para solicitar vehementemente un favor también se incluye en exhortaciones y regaños. Por ejemplo: ‘제발 공부해 (te suplico que estudies)’; o expresar deseos: ‘제발 잘 되길 바래 (Ojalá todo vaya bien)’.
Tal como se puede observar, el adverbio ‘제발’ se incluye en peticiones o ruegos. También puede ser parte de súplicas, plegarias y expresiones desiderativas que contienen la vehemente esperanza de que algo ocurra.