S’il te plaît, maman (1) 내 말이
2016-10-10
Dialogue
희경: 뭐래요, 그 인간이?
Hui-gyeong : Qu’est-ce qu’il a dit, ce type ?
수연: 말 좀 가려서 해요! 아무리 그래도 내 남자친군데.
Soo-yeon: Fais attention à ce que tu dis !
De toute façon, c’est mon petit ami.
희경: 남자친구? 고작 그런 사람 사귈려고
지금까지 그 많은 혼처를 마다한 거예요?
Hui-gyeong : Ton petit ami ? Tu as refusé jusqu’à maintenant
tous ces hommes convenables au mariage
pour sortir seulement avec un type comme lui ?
L’expression de la semaine
말 좀 가려서 해요. : Fais attention à ce que tu dis.
말 : nom désignant « parole »
좀 : forme contractée de l’adverbe « 조금 » qui se traduit par « un peu »
가리다 : verbe qui signifie « distinguer et choisir un parmi plusieurs »
« 말 좀 가려서 해요 » s’emploie quand l’interlocuteur a tenu des propos inappropriés ou impolis. Cette expression sert à lui dire de bien distinguer ce qu’il faut dire de ce qu’il ne faut pas dire, en exprimant un mécontentement.
A l’origine, le mot « 인간 » n’a pas de sens négatif. Mais il est parfois utilisé pour désigner au sens péjoratif une personne qui ne plaît pas. C’est pourquoi, dans cet extrait, 희경 a utilisé l’expression « 그 인간 » envers le petit ami de 수연, en ajoutant ainsi une valeur péjorative, pour exprimer manifestement qu’il ne lui plaît pas.
Il est possible de remplacer « 말 » par « 단어 » signifiant « mot » ou « 표현 », « expression ». Par exemple, si quelqu’un utilise un mot ou une expression qui semble excessif ou inapproprié, on peut dire « 단어 좀 가려서 써요 » ou « 표현 좀 가려서 해요 ».
Exemples
① 가: 우리 사장이란 사람이 직원들 휴가 안 보낸대요.
나: 말 좀 가려서 해요. 아무리 화가 나도 그렇지.
A : J’ai entendu que notre patron, ce type ne nous permettrait pas de prendre un congé.
B : Faites attention à ce que vous dites, même si vous êtes très fâché.
② 가: 우리 이럴 거면 차라리 헤어지자.
나: 너 말 좀 가려서 하면 안 되겠니? 어떻게 그런 말을 그렇게 쉽게 할 수 있어?
A : Si notre relation est toujours comme ça, séparons-nous.
B : Tu ne peux pas faire attention à ce que tu dis ?
Comment tu peux dire ça si facilement ?
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
뭐 : « quoi »
-라고 하다 : expression qui est utilisée pour le discours indirect
해요 : forme interrogative de 하다
뭐래요 : forme contractée de 뭐라고 해요
그 : « ce » ou « cette »
인간 : « être humain »
▶ Ce mot s’emploie aussi pour désigner une personne au sens péjoratif.
이 (après 인간) : particule de sujet
아무리 그래도 : « de toute façon »
내 : forme contractée de 나의, « mon » ou « ma »
남자친구 : « petit ami »
▶ 남자 signifie « homme » et 친구 « ami ». Mais, ensemble, 남자친구 veut dire « petit ami ». Si on combine le mot 여자, « femme » et 친구, cela donne « 여자친구 », « petite amie ».
남자친군데 : composé de 남자친구 et de 인데, la combinaison de la copule 이다, « être », avec la terminaison -ㄴ데 qui est employée quand on parle d’une situation pour expliquer
고작 : « seulement »
그런 : « comme ça » ou « un tel »
사람 : « humain » ou « personne »
사귀다 : « sortir avec quelqu’un »
사귈려고 : combinaison de 사귀다 avec -ㄹ려고 qui est une terminaison connective indiquant l’intention de faire une action
▶ -ㄹ려고 est beaucoup utilisé par les Coréens, mais ce n’est pas du coréen standard. La forme correcte est -려고. Alors, il faudrait dire « 사귀려고 », et non pas « 사귈려고 ».
지금 : « maintenant »
까지 : « jusqu’à »
많은 : « nombreux »
그 많은 : « tous ces »
혼처 : « homme ou femme convenable au mariage »
를 : particule d’objet direct
마다하다 : « refuser »
2016-10-10
2021-08-17
2024-06-13
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >