La Francophonie, une fenêtre des dialogues
2024-04-24
Dialogue
민재 : 내가 이럴 줄 알았어.
Min-jae: Je m’en doutais.
재희 : 엄마 어떻게..
Jae-hui: Maman, comment ...
민재 : 니가 자꾸 숨기기만 하니까 내가 이렇게 불시에 들이닥쳤지 야밤에.
어떻게 된 거에요? 당신이 여기 왜 있어요?
Min-jae : Puisque tu continues de cacher, je t’ai surpris comme ça,
à un moment inattendu, au milieu de la nuit.
Qu’est-ce qu’il y a ? Pourquoi tu es là ?
정후 : 예?
Jeong-hoo: Pardon ?
※ En raison de la diffusion d’une émission spéciale, la leçon audio de cette semaine n’est pas fournie.
L’expression de la semaine
이럴 줄 알았어 : Je m’en doutais.
이러다 : verbe qui est la forme contractée de « 이리하다 », « faire comme ça »
Cette expression est employée quand une situation est identique à ce que le locuteur a deviné ou prévu. Dans beaucoup de cas, sa prévision est négative.
Elle est aussi utilisée avec un verbe, comme dans « 안 올 줄 알았어 », « Je savais que tu ne viendrais pas ». 안 est un adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas » et 오다 « venir ». Quand le résultat d’une situation est différent de ce qu’on a prévu, on utilise -(으)ㄹ 줄 몰랐어qui signifie « je ne savais pas ... ». Par exemple, « 시간이 이렇게 많이 걸릴 줄 몰랐어 », « Je ne savais pas que cela prendrait autant de temps. » 시간 veut dire « temps » et 걸리다 « prendre » ou « nécessiter ».
Exemples
① 가: 영미는 오늘도 늦나 봐.
나: 이럴 줄 알았어. 걔는 약속 시간 지키는 걸 본 적이 없다니까.
A : Yeong-mi doit être en retard aujourd’hui aussi.
B : Je m’en doutais. Je ne l’ai jamais vue être ponctuelle à un rendez-vous.
② 가: 어, 빗방울 떨어지네.
나: 이럴 줄 알았어. 내가 세차하면 꼭 비가 오더라고.
A : Ah, des gouttes de pluie tombent.
B : Je m’en doutais. Chaque fois que je lave ma voiture, il pleut sans exception.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
엄마 : « maman »
어떻게 : « comment »
니가 : forme familière de 네가, « tu »
자꾸 : « de manière répétée » ou « souvent »
숨기다 : « cacher »
내가 : « je »
이렇게 : « comme ça »
-니까 : terminaison qui indique la cause
불시에 : « à un moment inattendu »
들이닥치다 : « surprendre »
야밤 : « au milieu de la nuit »
당신 : « vous » (Ce terme est aussi employé pour désigner l’interlocuteur entre un couple marié.)
왜 : « pourquoi »
여기 : « ici » ou « là »
2024-04-24
2024-04-25
2024-04-25
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >