Métier en vogue : Influenceur
2024-05-16
Dialogue
이재환 : 야 우리가 그렇게 쉽게 무너질 것 같아?
Lee Jae-hwan : Hé, tu penses que nous allons être vaincus si facilement ?
너 딱 걸렸어.
Tu t’es fait prendre.
이재준 : 재환아 그래서 니가 죽는 거야. 멍청해서.
Lee Jae-joon : Jae-hwan, c’est pour ça que tu meurs, parce que tu es stupide.
이재환 : 뭐?
Lee Jae-hwan : Quoi?
L’expression de la semaine
딱 걸렸어. : Tu t’es fait prendre.
Cette expression est employée pour indiquer que l’interlocuteur s’est fait complètement avoir par le locuteur, dévoilant son erreur ou quelque chose qu’il avait essayé de cacher. Ici, l’adverbe « 딱 » signifiant « sûrement » ou « bien » a la fonction d’insistance.
Exemples
① 가: 어, 교통경찰이 우리 쪽으로 오는데.
나: 야, 너 딱 걸렸어. 좀 전에 빨간불에 좌회전했잖아.
A : Ah, un agent de la circulation vient vers nous.
B : Hé, tu t’es fait prendre. Tout à l’heure, tu as tourné à gauche au feu rouge.
② 가: 지금 너희들끼리만 술 마시고 있는 거야?
나: 아, 딱 걸렸네. 미안.
A : Maintenant, vous buvez entre vous seulement ?
B : Ah, nous nous sommes fait prendre. Désolé.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
야 : sert à interpeller, comme « hé » en français
우리 : « nous » ou « notre »
가 : particule de sujet
그렇게 : « ainsi », « aussi »
쉽게 : « facilement »
무너지다 : « être vaincu »
-을 것 같다 : « il semble que », « avoir l’air de »
그래서 : « alors », « c’est pour ça »
니 : pronom qui est la forme familière de « 너 » . Ce terme ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.
죽다 : « mourir »
멍청하다 : « être stupide »
멍청해서 : combinaison de 멍청하다 avec -아서, terminaison qui indique la cause
뭐 : « quoi »
2024-05-16
2024-05-16
2016-08-01
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >