Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Quand le camélia fleurit (16) 왜 이렇게 속을 썩여?

2023-06-23

Dialogue

동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여? 

너 사춘기 왔어? 

Dong-baek : Pourquoi tu me prends déjà la tête comme ça ? 

Tu es en pleine crise d'adolescence c’est ça ?


필구: 엄마가 사춘기지! 

엄마가 내 속을 썩이지!  

Pil-gu : Tu es en plein crise d’adolescence ! 

C’est toi qui me prends la tête !


동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야.  

Dong-baek : Ah, je ne sais pas. Si je dis non, c’est non.


필구: 엄마는 엄마 마음만 있어? 

내 마음도 있는 거지! 

Pil-gu : Pour toi, seul ton cœur compte ?

Mon cœur compte aussi !


동백: 니 맘이 뭔데?! 

Dong-baek : C’est quoi, ton cœur ?


필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어? 

아빠 없어도 되냐고 물어봤어?

용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어? 

친해도 되냐고 물어봤어?

Pil-gu : Quand tu m’as mis au monde, tu m’as demandé ce que je pensais ?

Tu m’as demandé si je pouvais me passer de papa ?

Quand tu t’amusais avec Monsieur Yong-sik, tu m’as demandé ce que je pensais ?

Tu m’as demandé si tu pouvais te familiariser avec lui ?


L’expression de la semaine 

왜 이렇게 속을 썩여? : Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?


속 : nom qui signifie : « pensée ou sentiment que l'on porte dans son cœur »

썩이다 : verbe qui veut dire : « causer une souffrance considérable à quelqu'un par préoccupation ou inquiétude »


Cette expression s’emploie lorsque le locuteur exprime sa détresse mentale à son interlocuteur qui le préoccupe ou le fait souffrir considérablement.


Exemples

① 가: 왜 이렇게 엄마 속을 썩여?

     나: 엄마는 왜 맨날 나만 야단쳐? 내가 잘못한 거 아니란 말이야. 

     A: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ?

     B: Maman, pourquoi tu me réprimande toujours, seulement moi ? Je te dis que ce n'est pas de ma faute.


② 가: 나 이제 아빠 말 안 듣고 내가 하고 싶은 대로 할 거야. 

     나: 너 왜 이렇게 속을 썩이니? 아빠 말 들어.

     A: Désormais, je vais faire ce que je veux sans t’écouter.

     B: Pourquoi tu me prends la tête comme ça ? Ecoute ce que papa te dis.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

너 : « tu » ou « toi »

벌써부터 : « déjà »

사춘기: « crise d'adolescence » ou « puberté »

왔어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 오다, « venir »

사춘기가 오다 : « être en pleine crise d'adolescence »

엄마 : « maman » 

가 : particule de sujet

-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier

내 : « mon » ou « ma »

몰라 : forme conjuguée au présent de 모르다, « ne pas savoir »

안 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas »

되다 : « être possible » ou « être permis »

-면 : terminaison connective qui marque une supposition pour se traduire par « si »

-는 거야 : expression qui s'emploie pour affirmer sa pensée

마음: « cœur »

만 : particule auxiliaire qui signifie « seul » ou « seulement »

있다 : « il y a » ou « avoir »

도 : particule qui donne le sens d’« aussi »

니 : adjectif possessif qui est la forme familière de « 너의 », « ton » ou « ta ».  ▶ Ce terme ne fait pas partie du coréen standard, mais il est habituellement utilisé dans les conversations courantes, les feuilletons ou les chansons.

맘 : forme contractée de 마음, « cœur »

뭔데 : forme contractée de 무엇인데, composé de 무엇 « quoi » et de 인데, combinaison de la copule « 이다 » avec la terminaison connective -ㄴ데 qui est utilisée pour poser une question en exigeant une certaine réponse

나 : « je » ou « moi »

낳다 : « mettre au monde »

낳을 때 : combinaison de 낳다 avec l’expression -ㄹ 때qui signifie « quand » ou « lorsque »

물어보다 : « demander » ou « interroger »

물어봤어 : forme conjuguée au passé non honorifique de 물어보다

아빠: « papa »

없다 : « il n’y a pas » ou « ne pas avoir »

-어도 되다 : expression qui indique la possibilité ou la permission

없어도 되다 : « pouvoir se passer de »

아저씨 : terme utilisé pour désigner un homme pas très âgé

랑 : « avec »

놀다 : « s’amuser » ou « jouer »

친하다 : « être proche » ou « se familiariser »


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >