Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

C’est beau, le présent (2) 누워서 침 뱉기예요

2023-07-14

Dialogue
경순: 얘, 시세대로 다 받진 않잖아. 
그리고 쫓겨날 염려도 없고. 
내가 그래도 이렇게 오빠라도 떳떳이 사니까 니들이 미국에서 망하고 들어와서도 이렇게 집이라도 얻고 사는 거야.
Gyeong-sun : Hé, il ne perçoit pas le loyer moyen du quartier, mais un montant inférieur.
De plus, nous n’avons pas à craindre d'être expulsés.
C’est grâce à mon frère qui se trouve dans une situation financière aisée que vous avez pu trouver un logement, après être revenus des Etats-Unis suite à une faillite.
 
혜영: 어머니! 그거 누워서 침 뱉기예요. 
성수 아빠가 돈을 못 벌어서 제가 이렇게 사는 거잖아요. 우리 애들도 그렇고요. 
어머니 아들이에요.
Mère ! Comme dit le proverbe : « Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez ».
C’est parce que mon mari ne peut pas gagner d’argent que je vis comme ça, ainsi que mes enfants.
C’est votre fils.

L’expression de la semaine 
누워서 침 뱉기예요. : Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez.

눕다 : verbe qui signifie « placer son corps sur le sol pour prendre la position horizontale ».
뱉다 : verbe qui veut dire « expulser ce qui est dans sa bouche vers l'extérieur »

Cette expression s’emploie pour se moquer de quelqu’un qui agit ou parle de façon stupide sans savoir que ses actions négatives se retourneront contre soi. Elle provient de l'idée que si une personne couchée crache en l'air, la salive finit par retomber sur son propre visage.

Exemples
① 가: 우리 애 아빠는 왜 그렇게 생각이 없는지 모르겠어. 꼭 애 같아.
     나: 다른 사람한테는 네 남편 흉보지 마. 누워서 침 뱉기야.
     A : Je ne comprends pas pourquoi mon mari manque de considération à ce point. C’est vraiment un enfant.
     B : Ne dit pas de mal de ton mari à quelqu’un d’autre. C’est comme le proverbe qui dit : « Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez ».

② 가: 그 사람은 얼굴색 하나 안 바뀌고 거짓말도 참 잘하지?
     나:. 그러게 말이다. 누워서 침 뱉기인 줄도 모르고
     A : Cette personne ment très bien sans même changer la moindre expression sur son visage, n'est-ce pas ?
     B : C’est vrai. Elle le fait sans savoir que c’est comme le proverbe qui dit : « Qui crache en l'air, cela lui retombe sur le nez »

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir
얘 : « hé »
시세 : « prix courant » ou « loyer moyen du quartier »
 ▶ Il s’agit ici du loyer que la famille de 경순 paie à son frère qui est le propriétaire de sa maison.
다 : « tout » ou « entièrement »
받다 : « recevoir » ou « percevoir »
-지 않다 : expression employée pour la négation comme « ne pas »
-잖아 : expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose
그리고 : « et » ou « de plus »
쫓겨나다 : « être expulsé »
염려 : « souci »
없다 : « il n’y a pas »
오빠 : « grand frère » pour une femme
떳떳이 : « plein de dignité » ou « honorablement »
살다 : « vivre »
 ▶ 떳떳이 살다 veut dire ici « se trouver dans une situation financière aisée ». 사니까 : combinaison de 살다 avec la terminaison -니까 qui indique la cause
니 : pronom qui est la forme familière de « 너 », « tu » ou « toi »
들 : particule qui marque le pluriel
이 : particule de sujet
미국 : « les Etats-Unis »
에서 : particule de lieu comme « à » ou « dans » ou celle de provenance comme « de »
망하다 : « faire faillite »
들어오다 : « revenir » ou « rentrer »
어머니 : « mère »
그거 : « cela »
아빠 : « papa »
돈 : « argent »
을 : particule d’objet direct
못 : adverbe qui porte le sens de « ne pas pouvoir »
벌다 : « gagner »
벌어서 : composé de 벌다 et de la terminaison -어서 qui marque la cause
이렇게 : « comme ça »
제가 : combinaison de 저 « je » ou « moi » avec la particule de sujet « 가 »
애들 : combinaison du mot 애, la contraction de 아이 qui signifie « enfant », et de la particule 들 qui marque le pluriel
도 : particule qui donne le sens d’« aussi »
그렇다 : adjectif verbal qui signifie : « L’état, la forme ou la nature est semblable à ce qui est dit précédemment »
아들 : « fils »

※ Termes désignant les membres de la famille
Le père, c’est « 아버지 » et la mère « 어머니 ». Et les équivalents de « papa » et « maman » sont « 아빠 » et « 엄마 ». Quant aux grands-parents, on utilise « 할아버지 » pour le grand-père et « 할머니 » pour la grand-mère. Ensuite, passons aux frères et sœurs. Pour un homme, « grand frère » se dit « 형 » et « grande sœur », « 누나 ». Et pour une femme, « grand frère » se dit « 오빠 » et « grande sœur », « 언니 ». Pour les frères ou sœurs plus jeunes, on emploie le mot « 동생 ». Si on veut préciser s’il s’agit d’un frère ou d’une sœur, on peut utiliser « 남동생 » pour un frère et « 여동생 » pour une sœur.

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >