Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

C’est beau, le présent (9) 감 떨어졌어요

2023-09-01

Dialogue
미래: 이거 잘 포장해 주세요. 
Mi-rae :  Emballez-le bien, s’il vous plaît.

직원: 네. 젊은 남성분한테 드릴 건가 봐요. 
고객이에요?
Employée :  Oui. J’imagine que c’est pour un jeune homme.
C’est l’un de vos clients ?

미래: 개인적으로 감사드릴 분께 드릴 거예요.
Mi-rae :Je vais l’offrir à quelqu’un à qui je voudrais personnellement exprimer ma gratitude.

직원: 남자친구 생겼어요? 
아니면 아직 썸? 
Employée :Vous sortez avec quelqu’un ?
Ou bien, vous flirtez encore pour le moment ?

미래: 아뇨! 왜 그런 생각을 하세요? 
Mirae :Non ! Pourquoi vous pensez comme ça ?

직원: 감이에요.
Employée : C’est mon intuition.

미래: 감 떨어졌어요.
Mi-rae : Votre intuition s’est affaiblie.

L’expression de la semaine
감 떨어졌어요. : Votre intuition s’est affaiblie.

감 : nom qui signifie « sentiment » ou « pensée »

Cette expression s’emploie pour dire à son interlocuteur que l’on ressent que la capacité de celui-ci à saisir et à comprendre une situation, une ambiance ou un contexte a diminué par rapport à avant. Ici, le mot 감 peut être interprété comme la capacité à percevoir intuitivement une situation.

Exemples
① 가: 이렇게 맛있는 케이크를 왜 안 먹어?
     나: 너 감 떨어졌어. 다이어트 중이라고 몇 번이나 말했는데 내가 단 걸 먹겠니? 
     A : Pourquoi tu ne manges pas ce gâteau si délicieux ?
     B : Ton intuition s’est affaiblie. Tu penses vraiment que je vais en manger, alors que je t’ai dit plusieurs fois que j’étais au régime ? 

② 가: 지금 이게 무슨 상황인지 난 잘 모르겠다.
     나: 너 감 많이 떨어졌구나. 예전 같지 않은데.
     A : Je ne saisis pas bien cette situation.
     B : Je vois que ton intuition s’est beaucoup affaiblie. Tu n'es plus comme avant.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir
이거 : forme en style oral de 이것 qui signifie « ce » ou « ceci »
잘 : « bien »
포장하다 : « emballer »
포장해 주세요 : combinaison de 포장하다 avec l’expression -아 주세요 qui sert à demander quelque chose d’une manière polie
네 : « oui » en honorifique
 ▶ En non honorifique, on dit « 응 ».
젊은 : « jeune »
남성 : « homme »
분 : nom dépendant qui s’emploie pour désigner une personne avec respect
한테 : « à » dans le sens de « à quelqu’un »
드리다 : forme honorifique de 주다 « donner » ou « offrir »
드릴 건가 봐요 : composé de 드리다, de l’expression -ㄹ 것이다 qui marque le temps du futur ou la volonté, de l’expression -가 보다 qui marque une conjecture, et de -아요, terminaison finale en honorifique informel
고객 : « client »
이에요 : forme conjuguée au présent honorifique informel de la copule 이다, « être »
개인적으로 : « personnellement »
감사드리다 : « exprime sa gratitude »
 ▶ Ce terme est utilisé envers les personnes plus âgées.
-ㄹ 거예요 : forme au présent honorifique de -ㄹ 것이다
남자친구 : « petit ami »
 ▶ 남자 signifie « homme » et 친구 « ami ». Mais, ensemble, 남자친구 veut dire « petit ami ». De la même manière, pour signifier « petite amie », on combine le mot 여자, « femme » et 친구, ce qui donne « 여자친구 ». Le mot coréen qui désigne « un ami » ou « une amie » est simplement « 친구 », que ce soit pour un homme ou une femme.
생기다 : « apparaître » ou « se créer »
남자친구가 생기다 : « sortir avec quelqu’un (un homme) »
생겼어요 : forme conjuguée au passé en forme honorifique de 생기다
아니면 : « ou bien »
아직 : « encore » ou « toujours »
썸 vient de l’expression 썸을 타다 qui se traduit par « flirter ».
아뇨 : forme contractée de 아니요, « non » en honorifique
 ▶ Au style non honorifique, « non », c’est « 아니 ».
왜 : « pourquoi »
그런 : « ce genre de » ou « un tel »
생각 : « la pensée »
하다 « faire »
생각을 하다 : « penser »
감 : « intuition »
이에요 : forme au présent en honorifique de la copule « 이다 »

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >