Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

C’est beau, le présent (11) 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다

2023-09-15

Dialogue 
정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 
꼭 한 집에서 살아야 돼? 
Jeong-ja : Mais… Tu ne peux pas la loger dans un endroit séparé ? 
Il faut qu’elle habite à tout prix dans la même maison ?

수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 
어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 
눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.
Su-jeong : Au début, moi aussi, je pensais comme ça.
Mais j’ai changé d’avis depuis que j’ai habité avec vous. 
Comme on dit, « Loin des yeux, loin du cœur », en prenant soin de vous de près, je pouvais fréquemment vérifier votre santé. Cela m’a rassuré et a renforcé mon affection pour vous.

정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네.
Jeong-ja : (pensée) Elle est assurément très rusée.

L’expression de la semaine
눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다. : Loin des yeux, loin du cœur.

마음 : nom qui désigne « cœur »

Cette expression s’emploie pour décrire que, si les gens sont éloignés les uns des autres ou ne se voient pas souvent, leurs sentiments mutuels déclinent progressivement, entraînant un éloignement progressif dans leur relation.

Exemples
① 가: 우리 앞으로는 좀 더 자주 만나자.
     나: 그래. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고 하잖아. 
     A : Désormais, voyons-nous plus fréquemment.
     B : D’accord. C’est vrai qu’on dit que : « Loin des yeux, loin du cœur ».

② 가: 두 사람 사이가 예전 같지 않아 보여요.
     나: 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다는 말이 맞는 거 같아요. 서로 일이 바빠서 자주 못 만나다 보니까 예전 같지 않네요.
     A : Il me semble que la relation entre vous deux n'est plus la même qu'avant.
     B : Je pense que l’expression « Loin des yeux, loin du cœur » est vraie. Nous sommes tous les deux occupés, donc nous ne pouvons pas nous voir régulièrement comme avant. C'est pourquoi notre relation n’est plus comme avant.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir
근데 : forme contractée de 그런데, qui a le sens de « à propos » ou « mais » selon les cas
따로 : « séparément »
모시다 : « s'occuper de quelqu'un avec soin »
 ▶ Dans ce contexte, 따로 모시다 signifie « loger quelqu’un dans un endroit séparé ».
-면 : terminaison connective qui marque une supposition
되다 : « être possible » ou « être permis »
 ▶ Avec l’adverbe négatif 안, 안 되다 se traduit par « ne pas pouvoir ».
-냐 : terminaison qui marque une interrogation. C’est un style non honorifique utilisé envers les amis ou les plus jeunes
꼭 : « à tout prix »
한 : « même »
집 : « maison »
에서 : particule de lieu comme « à » ou « dans »
살다 : « habiter » ou « vivre »
-어야 되다 : expression qui veut dire « devoir » ou « il faut »
살아야 돼 : combinaison de 살다 avec -어야 되다 conjuguée au présent non honorifique
저 : forme honorifique de 나, « je »
 ▶ Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur.
도 : particule qui a le sens d’« aussi »
처음엔 : forme contractée de 처음에는 qui veut dire « au début »
그렇게 : « ainsi » ou « comme ça »
생각하다 : « penser »
어머님 : forme respectueuse de « 어머니 », « mère »
부터 : particule qui indique l’origine ou le début de quelque chose
생각 : « pensée »
달라지다 : « changer »
가까이서 : « de près »
-니까 : terminaison qui indique la cause
건강 : « santé »
수시로 : « fréquemment »
확인하다 : « vérifier »
안심되다 : « être rassuré » ou « être soulagé »
더 : « plus » ou « davantage »
애틋하다 : « éprouver une affection profonde »
애틋해졌어요 : composé de 애틋하다, de l’expression -아지다 qui indique qu’un état est progressivement atteint, et de -았어요, terminaison du passé au style honorifique
얘 : abréviation de 이 아이 qui a le sens de « cet enfant ».
 ▶ Ce terme est aussi employé quand un adulte appelle un enfant ou une personne plus jeune qu’il connaît bien.
확실히 : « assurément »
고단수 : « haut niveau » ou « rusé »

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >