Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

C’est beau, le présent (12) 눈이 삐었다

2023-09-22

Dialogue 
수정: 너 진짜 왜 그래? 
Su-jeong : Vraiment, qu’est-ce que tu as ?

미래: 안심해 엄마. 
엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 
나랑 정반대인 거 같애. 
그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. 
Mi-rae :Rassure-toi, maman.
L’ex-petite amie de l’avocat dont tu parles est apparue devant lui.
Il semble qu’elle est complètement différente de moi. 
C’est pourquoi j’ai compris qu’il ne ressentirait pas d’attirance pour une femme comme moi.

수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 
다 마음에 안 드네, 그 변.
Su-jeong : Oh là là, s’il ne ressent pas d’attirance pour une femme comme toi, il est aveugle.
Rien ne me plaît chez cet avocat.

L’expression de la semaine
눈이 삐었다. : Il est aveugle.

삐다 : verbe qui signifie « Une partie du corps se foule ou se tord de manière à déloger l'articulation osseuse »

Cette expression est utilisée lorsque l’on critique quelqu'un qui a mal jugé quelque chose de clair et d’évident, au point où il aurait pu le savoir ou le comprendre sans avoir à le vérifier ou à l'expérimenter.

Exemples
① 가: 그 남자 눈이 삐었구나. 너처럼 멋있는 여자를 마다하고 말이야.
     나: 난 괜찮아. 사람마다 생각이 다른 건데, 뭐.
     A : Il est aveugle. Il refuse une femme superbe comme toi. 
     B : Ça me va. Chacun a sa propre opinion. C’est comme ça.

② 가: 네가 그렇게 애써서 모은 돈을 다 날려서 어떡하니?
     나: 그런 사기꾼을 믿은 내가 눈이 삐었지.
     A : Tu t’es donné de la peine pour ramasser cet argent, mais tu as tout perdu. 
     B : J’étais aveugle d’avoir fait confiance à un tel escroc.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir
너 : « tu » ou « toi »
진짜 : « vraiment »
왜 : « pourquoi »
그래 : forme au présent non honorifique de 그렇다, « être comme ça »
안심하다 : « se rassurer »
안심해 : forme impérative non honorifique de 안심하다
엄마 : « maman »
말하다 : « parler »
그 : « ce » ou « cette »
변 : « 변호사 », « avocat »
옛 : « ancien »
여친 : forme contractée de 여자친구, « petite amie »
나타나다 : « apparaître »
나타났어 : forme conjuguée au passé en non honorifique de 나타나다
 ▶ 나타났어 est composé de 나타나다, de la terminaison -았 qui marque le passé, et de la terminaison finale -어.
나 : « je » ou « moi »
랑 : particule qui indique que le mot auquel elle est attachée est un objet de comparaison
정반대 : « opposé » ou « contraire »
 ▶ Avec la copule 이다, 정반대이다 peut se traduire ici par « être complètement différent »
-ㄴ 것 같다 : expression qui signifie « il semble » 
 ▶ Sa forme au présent en non honorifique est -ㄴ 것 같아. Ici, 미래 dit « 정반대인 거 같애 », mais en coréen standard, il faut dire « 정반대인 것 같아 ». A Séoul, on remplace souvent la terminaison finale 아 par 애, comme ici. Certains qualifient cette tendance d’« accent de Séoul ». 
그래서 : « alors » ou « c’est pourquoi »
알다 : « savoir » ou « comprendre »
-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier
같은 : « comme »
매력 : « charme » ou « attirance »
못 : adverbe négatif qui donne le sens de « ne pas pouvoir »
느끼다 : « ressentir »
느끼겠구나 : combinaison de 느끼다 avec la terminaison 겠, qui indique une possibilité ou une conjecture, et la terminaison finale 구나 qui s’emploie quand le locuteur parle d’un fait dont il a pris connaissance
어머머 : interjection qui marque la surprise comme « Oh là là »
 ▶ 어머머 est principalement employée par les femmes. 
-면 : terminaison connective qui marque une supposition
다 : « tout »
마음 : « cœur »
안 : adverbe négatif qui communique le sens de « ne pas »
마음에 들다 : « plaire » 
-네 : terminaison finale non honorifique qui est employée pour exprimer une exclamation ou parler de ce dont on vient de se rendre compte

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >