Dialogue
은주: 어머니, 그렇게 말씀하시면 안 되죠.
Eun-joo : Mère, vous ne devriez pas parler comme ça.
영식모: 내가 틀린 말 했니?
얘 아버지가 문제야.
웬만큼 그리는 걸, 무슨 천재가 나타난 것처럼 아주 칭찬을 하고 난리를 쳤다니까.
그래서 영식이가 헛바람이 든 거야.
Mère de Yeong-sik : Est-ce que j’ai dit quelque chose de faux ?
Le problème, c’est son père.
Son père l’a beaucoup trop complimenté, en exagérant comme s’il était un génie.
C’est pourquoi il s’est fait des illusions.
은주: 그건 어머니께서 잘못 알고 계시는 거예요.
Eun-joo : Vous vous trompez sur ce point.
L’expression de la semaine
헛바람이 든 거야. : Il s’est fait des illusions.
헛바람 : nom qui désigne, au sens figuré, un esprit excité par quelque chose de vain et futile
들다 : verbe qui signifie « entrer à l’intérieur »
Cette expression est utilisée pour indiquer qu'une personne se leurre, se fait des idées fausses, plutôt que de vivre avec un esprit solide et sérieux.
Exemples① 가: 네 동생 요새도 가수 되고 싶다고 그러니?
나: 자기 친구가 가수 연습생 된 걸 보고 헛바람이 든 거야.
A : Ton petit frère veut toujours devenir chanteur ?
B : Il s’est fait des illusions en voyant son ami qui est devenu apprenti chanteur.
② 가: 영수는 요즘 뭐가 그렇게 바쁜지 통 연락이 안 되네.
나: 걔, 요즘 주식에 헛바람이 잔뜩 들어서 정신없어.
A : Dernièrement, je n’arrive pas à joindre Yeong-soo. Je me demande ce qui le tient si occupé.
B : Ces derniers temps, il se fait des illusions à propos de ses investissements en actions. C’est pourquoi il est débordé.
Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)
Mots et expressions à retenir
어머니 : « mère »
그렇게 : « comme ça »
말씀하시다 : forme honorifique de « 말하다 », « parler »
안 되다 : « ne pas pouvoir »
틀린 : « faux »
말 : « propos »
얘 : forme contractée de 이 아이 qui a le sens de « cet enfant »
▶ Ce terme est aussi employé quand un adulte appelle un enfant ou une personne plus jeune qu’il connaît bien. Il est aussi utilisé quand des amis s’appellent.
아버지 : « père »
문제 : « problème »
천재 : « génie »
칭찬하다 : « complimenter »
난리를 치다 : « exagérer »
그래서 : « c’est pourquoi »
잘못 알다 : « se tromper »
께서 : forme honorifique de la particule de sujet « 가 »