Cette semaine, nous continuons notre entretien avec Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo. Ce duo de traducteurs a décroché le prestigieux Grand Prix de la traduction de la littérature coréenne. L'Institut de la traduction de la littérature coréenne les a en effet honorés pour leur traduction du roman de Lee Seung-u, baptisé « Voyage à Cantant ». Dans ce deuxième volet, nous commençons à écouter Jean-Claude de Crescenzo qui nous décrit le monde littéraire de l’auteur sud-coréen Lee Seung-u et sa présence chez les lecteurs francophones.
© Kim Hye-gyeong
Jean-Claude est chercheur et fondateur de Keulmadang, une revue francophone spécialisée dans la littérature coréenne. Hye-gyeong, elle, est enseignante-chercheuse à l’Université d’Aix-Marseille. Ces deux comparses reviennent sur leur carrière respective, l'évolution de l’intérêt pour les études coréennes l'expansion de sa littérature dans l'Hexagone.
© Kim Hye-gyeong
© Kim Hye-gyeong
L'Intelligence artificielle, qui bouleverse déjà énormément de secteurs économiques, va-t-elle remplacer les traducteurs et interprètes ? Ou bien y-a-t-il un autre avenir pour ces derniers ? Nos invités nous donnent leurs avis sur cette question clé pour comprendre le marché de la traduction au 21e siècle.
©Oh Ha-young
Notre couple de traducteur fait état du présent et présume l'avenir de la littérature mondiale. Tous les pays sont-ils égaux en matière de traduction d’œuvres littéraires ? Et enfin, où en est la traduction littéraire coréenne à travers le monde ?