Zum Menü Zum Inhalt
Go Top

Koreanisch für alle Fälle

Die mutigen drei Geschwister (10) 뒤끝이 있네

2024-01-08

Ausdruck der Woche
Koreanisch: „뒤끝이 있네; dwi-kkeutschi inne“
Deutsch: „Du bist ja nachtragend“

Erklärung
Der Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 

뒤끝 Nomen für „anhaltende negative Gefühle oder Groll, der nicht leicht zu begraben ist“
-이        Postposition zur Betonung
있-Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“
-네Aussagenendung (besonders für eine Feststellung)

Der Ausdruck 뒤끝이 있네 bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ein Groll ist vorhanden, der nicht leicht zu vergessen ist und weiter anhält“. Damit beschreibt man jemanden, der eine Beleidigung oder unangenehme Erfahrung nicht leicht durchgehen lässt und weiterhin (auch nachdem eine längere Zeit nach dem Vorfall vergangen ist) auf irgendeine Art und Weise seinen Unmut darüber bemerkbar macht. Natürlicher könnte man den Ausdruck entsprechend mit „Du bist ja nachtragend“ (und je nach Kontext „Er/Sie ist ja nachtragend“) übersetzen. Meistens beinhaltet der Ausdruck auch etwas Kritik oder Spott, dass die betroffene Person doch ziemlich kleinlich ist. 

Ergänzungen
상처: Nomen für „Verletzung, Wunde“
사과: Nomen für „Entschuldigung“ 

Die Redaktion empfiehlt

Close

Diese Webseite verwendet Cookies und andere Techniken, um die Servicequalität zu verbessern. Die fortgesetzte Nutzung der Webseite gilt als Zustimmung zur Anwendung dieser Techniken und zu den Richtlinien von KBS. Mehr >