Menú principal Ver contenido
Go Top

Cultura

Cho Hae Jin, “Plumilla en el aire”

2023-09-19

ⓒ Getty Images Bank
Hye-eun, te escribo este correo electrónico con la ayuda de tu primo Ho-su. Soy David Baker y mi nombre coreano es Shin Yeong-mok. Cuando tenía diez meses, o sea, en agosto de 1997, fui adoptado por el Sr. y la Sra. Bakers que vivían en Milkwaukee, Wisconsin, y así fue cómo vine a Estados Unidos. 
Hablando francamente, mientras crecía no sentí tanta curiosidad sobre mi origen ni quise saberlo. Pensé que unos padres que habían renunciado a un bebé de 20 libras no merecían ser comprendidos, al margen de cuál fuera su situación. 
Pero por circunstancias inesperadas me mudé a Atlanta y entonces decidí buscar a mis padres biológicos, sobre todo, a mi madre.


Después de caminar un rato, escuché golpes. Seguí el sonido y hallé a una pareja joven jugando al bádminton en un terreno baldío.
En mi vigésimo cumpleaños, mi madre me dijo, con la cara enrojecida por los tragos de licor, que jugaba al bádminton en el patio de la fábrica con sus compañeros de trabajo durante el almuerzo, y que a menudo formaba equipo con él. Un día, cuando la plumilla la golpeó en la frente, él fue el primero en correr hacia ella y en preguntarle si estaba bien, antes de acariciarle la frente con la palma de su mano. Eso fue todo. Esa fue la única cita que tuvo con él.

한참을 걸으니 탕, 탕, 하는 소리가 들려왔다.
소리를 따라가자 젊은 커플이 공터에서 배드민턴을 치고 있는 모습이 보였다.

내 스무 살 생일이었던 그 날, 
연신 소주를 들이켜서 발그레하게 취기가 오른 얼굴로 엄마는 말했다.
점심시간이면 동료들과 함께 공장 마당에서 배드민턴을 쳤는데,
그 사람과 자주 짝이 되었다고.
어느 날 셔틀콕이 이마에 세게 부딪혔을 때,
그가 가장 먼저 달려와 괜찮냐고 물은 뒤 손바닥으로 이마를 쓸어주었다고,
그러니까 그게 다였다. 엄마와 그가 한 데이트는...


Entrevista al crítico literario Bang Min Ho: 
¿Qué significado tiene la plumilla en el aire? Una plumilla de bádminton vuela de lado a lado sobre la red. Solo se detiene cuando cae en un lado de la cancha. Ambos lados podrían representar a Estados Unidos y Corea. En esta historia, la protagonista describe la plumilla como algo se mueve sin cesar como un péndulo en el aire. La autora quizá incide en que lo importante no es que David sea americano o coreano, sino que tanto David como Hye-eun son como una plumilla en el aire.


Cuando lanzó la plumilla al aire y la golpeó con la raqueta, mi madre se movió ágil como una cierva. Probablemente fue así. Yo no podía olvidar esa escena aunque nunca la hubiera visto.
La pareja recogió sus raquetas y abandonó la cancha, pero yo seguía viendo la plumilla yendo y viniendo trazando un arco. No fue voluntad de Dios ni el germen de un pecado, sino más bien una metáfora de la vida que oscilaba en algún punto intermedio.
Me quedé allí sola durante mucho tiempo, y decidí que si alguna vez le escribía a David otro correo electrónico, le hablaría de esa plumilla que se movía como un péndulo. De la plumilla en el aire, de esa escena eterna…

셔틀콕을 허공에 던진 뒤 라켓으로 탕 칠 때 엄마의 몸짓은 암사슴처럼 날렵했다.
아마 그랬을 것이다.
본 적은 없지만 본 것 같은 그 장면을 이제 나는 영원히 잊지 못한 터였다. 

커플은 곧 라켓을 챙겨 공터를 떠났지만 둥근 선을 그리며 반복해서 오가는 셔틀콕이,
신의 뜻도 아니고 죄의 결정체도 아닌,
그저 그 중간쯤의 어딘가에서 흔들리며 머무는 삶의 한 덩어리 은유가 내게는 계속 보였다.

나는 아주 오랫동안 그 곳에 혼자 서 있었고,
언젠가 데이비드에게 다시 메일을 쓰게 된다면
그 때까지 그 공터에서 진자처럼 움직이고 있을 셔틀콕에 대해 이야기해주리 생각했다.
허공의 셔틀콕, 영원한 그 풍경에 대해...



Cho Hae Jin nació en Seúl en 1976. Debutó como escritora en 2004 con el relato ‘Pedir instrucciones a una mujer’.

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >