Este enunciado empieza con el sustantivo 눈 (ojo), el cual aquí se combina con el verbo 삐었다 (삐다, en su forma básica). El verbo 삐다 equivale a ‘torcerse’, ‘dislocarse’, y se refiere a cuando una parte del cuerpo se tuerce haciendo que los huesos queden dislocados. Por ejemplo, se usa mucho en expresiones como ‘손목이 삐었다 (tener dislocada la muñeca)’ o ‘발목이 삐었다 (sufrir una torcedura de tobillo), etc.
La traducción literal de 눈이 삐었다 es ‘tener el ojo torcido’. Obviamente, es imposible que esto pase en la vida real, pero se usa en el habla cotidiana como una forma de criticar una situación en la que se asume o se juzga equivocadamente algo pese a que todo indica lo contrario. Es como si dijéramos “estarás tuerto”, “estarás ciego” para no darte cuenta de que no es como piensas.
O sea que, esta expresión se utiliza para criticar algo que es evidente pero que pasa desapercibido por alguien. Generalmente se emplea para criticar a otra persona por esta falta de buen juicio, pero también puede ser aplicada a uno mismo, en sentido de autocrítica.