Menú principal Ver contenido
Go Top

Hablemos Coreano

Tres hermanos valientes (5) 병 주고 약 주네

2023-12-04

Subtítulos
상준: 태주야! 
Sangjun: ¡Taeju!

갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. 
Gapbun: Estaba de pie en la entrada de nuestra casa así que le hice entrar.

태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도 가지고 왔거든. 
Taeju: ¿Cómo está tu madre? ¿Puedo medirle la presión? Yongsil trajo una vitamina intravenosa.

상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! 
Sangmin: Vaya…¿qué es esto? Es como si le dieras el mal y la cura al mismo tiempo. ¿Acaso te olvidas de quién tiene la culpa de que mamá se haya desmayado por exceso de estrés?  

갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? 
Gapbun: ¿Cómo? ¿Que quién se desmayó? ¿Tu madre se ha desvanecido?

Expresión de la semana
병 주고 약 주네 
  • Pronunciación: byeong jugo yak june
  • Traducción: Dar el mal y la cura al mismo tiempo

Explicación gramatical
병 주고 약 주네 es una expresión que empieza con el sustantivo 병 (enfermedad, mal). A este le sigue el verbo 주고 (주다, en su forma básica) y que corresponde a ‘dar’, ‘proporcionar’. Por último tenemos 약, sustantivo que a su vez equivale a ‘medicina’ o ‘remedio’. En conjunto, la traducción literal de esta frase sería: dar la enfermedad y el remedio. 
“병 주고 약 주다” es un dicho muy popular en habla diaria de los coreanos y que se usa metafóricamente para aquellos que intentan consolar o proteger a alguien después de haberle hecho daño. Generalmente puede ser enunciada de las siguientes formas: ‘병 주고 약 주는구나’ o ‘병 주고 약 주지 마라’ e incluso ‘병 주고 약 준다’. Todas estas significan básicamente: Dar el mal y la cura al mismo tiempo. 

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >