Menú principal Ver contenido
Go Top

Zona de VOD

El ahora es hermoso (18) 내 말이 그 말이야

2023-10-30

Subtítulos
수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?
Su Jeong: ¿Montas tu propio negocio y solo piensas en ligar?

미래: 같이 하고 있어.
Mi Rae: Puedo hacer bien las dos cosas.

정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. 
Jeong Hu: ¿Cómo puedes hacer ambas cosas bien si solo piensas en flirtear? Mamá, yo vi al chico que sale con mi hermana.

수정: 언제?
Su Jeong: ¿Cuándo?

미래: 우리 집 뭐하는 지 보여주려고 매장 데려갔어.
Mi Rae: Lo llevé al local para que viera a qué se dedica nuestra familia.
 
수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?
Su Jeong: Vé con más calma hija. Vaya, no te entiendo. A estas alturas, ¿cómo puedes pensar en salir con alguien?

정후: 내 말이 그 말이야.
Jeong Hu: Eso mismo digo yo.

Expresión de la semana
내 말이 그 말이야 
  • Pronunciación: nae mari geu mariya
  • Traducción: Eso mismo digo yo

Explicación gramatical
내 말이 그 말이야 empieza con el pronombre posesivo ‘내 (mi)’. A este le sigue ‘말 (palabra)’. La traducción literal de 내 말이 그 말이야 es: ‘esa palabra es mi palabra’, es decir ‘lo que dices es lo que yo también digo’, o sea, ‘eso mismo digo yo’.
Esta expresión se utiliza para expresar que lo que la otra persona acaba de expresar, ya sea una opinión o sugerencia, es exactamente lo que intentábamos decir o simplemente, que estamos de acuerdo con ello. 
El sustantivo ‘말 (palabra)’ tiene muchos significados, pero aquí se refiere a lo que la otra persona acaba de decir. O sea, 내 말이 그 말이야 significa "eso es exactamente lo que quería manifestar", "eso es exactamente lo que estaba tratando de decir", “estoy totalmente de acuerdo contigo”. 

Contenidos recomendados

Close

Nuestra página web usa cookies y otras tecnologías de recopilación de datos para optimizar los servicios. Se sobreeentiende que, al mantener el acceso, el usuario da su consentimiento tanto a nuestra Política de privacidad, como al uso de esas tecnologías. Ver más >