El martes 21 se celebró una competición entre traductores humanos y traductores automáticos en la Universidad Sejong, conjuntamente organizada por la Asociación Internacional de Traducción e Interpretación y dicha universidad.
Los traductores humanos disponían de 50 minutos para traducir un texto, mientras que los automáticos iban traduciendo de forma instantánea. Tras la evaluación de la Asociación, los 4 traductores humanos participantes recibieron una media de 82 puntos, mientras que los 3 programas de inteligencia artificial que competían obtuvieron 33 puntos de media.
Si bien el ser humano logró una puntuación más alta, no se puede negar que los programas de traducción han mejorado notablemente en poco tiempo, tanto en velocidad como en la calidad de los meta textos.
En el caso del japonés, hay quienes afirman que la traducción de Google no difiere mucho de la versión japonesa de 'El gran Gatsby', realizada por el novelista nipón Haruki Murakami; mientras que ante el coreano, los expertos afirman que harán falta unos tres años más para que el traductor automático alcance el nivel de un traductor profesional.