Перейти к меню Перейти к нужному тексту
Go Top

Рубрики

Русские сказки в Корее. Часть первая

2021-07-11

KBS WORLD Radio

Дмитрий Балыкин из Большого Козино Нижегородской области пишет: Хочу спросить, переведены ли на корейский язык наиболее известные русские сказки, и насколько они понятны корейцам. В прошлом году китаевед Владимир Малявин рассказывал о сложностях в понимании китайцами русских сказок. Например, учитывая конфуцианское отношение к знаниям и к образованности им абсолютно непонятен такой наш сказочный персонаж как Иванушка-дурачок (Весёлый невежда в переводе на китайский), зачастую получающий всё, как сейчас принято говорить, нахаляву.


Скажу сразу, что русские сказки в Корее сегодня представлены в достаточно широком ассортименте. В главном поисковике страны Naver можно приобрести такие сказки как «Конёк-горбунок», «Баба-Яга», «Василиса Премудрая», «Иван-дурак», «Золотая рыбка». Все они переведены на русский язык. Многие из них поступили в продажу ещё в начале нулевых и продолжают издаваться по сей день. Это свидетельствует об особом интересе корейских читателей к русскому фольклорному творчеству.

Для ответа на вопрос о том, насколько хорошо корейцы понимают русские сказки стоит обратиться к научным работам на эту тему. Южнокорейский портал RISS, аналог российского Dissercat, в результатах поиска выдал научную статью Быковой Ольги. Это кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Её работа посвящена изучению иностранных языков и культур через фольклорное творчество. В одном из её разделов дается подробное сравнение русских и корейских сказок. Это и поможет нам разобраться в том, насколько русское фольклорное творчество близко или может быть чуждо жителям Корейского полуострова.

Итак, начнём с того, что сказки в России и Корее можно разделить на три категории: о животных, волшебные и социально-бытовые сказки. Последние, пишет Быкова, составляют большое фольклорное наследие в обеих странах. По её словам, в русской культуре сказки преимущественно заканчиваются с использованием выражений шутливого характера, не имеющих отношения к сюжету. Примером тому является концовка наподобие «Вот вам сказка, а мне кринка масла». Таким образом, рассказчик подчёркивает свои заслуги для того, чтобы получить награду. Также в русских сказках нередко используется концовка наподобие «Стали жить-поживать, да добра наживать», которая выводит слушателя из вымысла в реальность. В Корее же сказки заканчиваются пословицей или поговоркой, например такими как «легко срубить упавшее дерево», «легко додуматься до того, что уже придумано».

В Корее и России разные климатические условия. По этой причине животные в сказках тоже разные. В корейской культуре часто встречаются волы, козлы, олени, змеи, жабы и фазаны. В русской – медведи, лисы, змеи, петухи. По словам Быковой, несмотря на климатические отличия у двух культур есть общие герои - заяц, волк и собака. Однако их характер заметным образом отличается. Для русских привычно то, что заяц – наивное, трусливое и слабое животное. В то же время в Корее – это умное, хитрое и изворотливое существо.

Действие многих сказок в России и Корее разворачивается в сельской местности. Поэтому крестьяне часто выступают в роли главных героев. В русской культуре кроме них важное место занимает бывалый солдат, умный, находчивый. В Корее же – бедный, но скромный и умный мудрец. В русских сказках важное место также занимает купец, главное действующее лицо, к которому родители отправляют своё чадо учиться. В Корее же в качестве наставника выступает учёный или мудрец. Стоит заметить, что для русских сказок характерна полная семья, в корейских, наоборот, должен отсутствовать один родитель – мать или отец.

В русских сказках особое место занимает троичность. Очень часто события повторяются три раза, например «едет день, другой, третий», «прошло три дня, три месяца». В данном контексте троичность принимает значение неопределённости. Кроме того, троичность можно проследить в количестве главных героев. По сюжету им часто приходится разгадывать три загадки, добывать три предмета. Здесь цифра 3 приобретает особое, таинственное значение. В Корее же часто используются цифры 10 и 100. В качестве примера можно привести такие выражения, как «десять дней», «десять лет», «сто воинов», «сто мешков с рисом».

Вот такие особенности русских и корейских сказках описываются в работе Быковой Ольги. На следующей неделе мы продолжим ответ на вопрос Дмитрия Балыкина.

Close

В целях повышения качества услуг на нашем сайте используются cookie и другие инструменты. Продолжение использования этого сайта, представляется как соглашение с использованием этих инструментов и нашей политикой. Подробнее >