메뉴 바로가기 본문 바로가기
Go Top

한국어배우기

낯익은, 귀에 익은

2010-08-20

어디에선가 여러 번 들은 곡인 것 같은데, 제목이 정확하게 기억나지 않을 때 ‘낯익은 노랜데 제목이 생각나지 않는다.’고 한다든지 많이 듣던 목소리라는 뜻으로 말할 때 ‘낯익은 목소리’라고 말씀하시는 분들이 종종 계시더군요. 그러나 이 두 표현은 모두 올바른 표현이 아닙니다.

‘낯익다’란 말은 ‘여러 번 보아서 눈에 익거나 친숙하다’ 또는 ‘사물이 눈에 익다’라는 뜻을 가지고 있습니다. 예를 들어서 ‘얼굴은 낯이 익은데 이름이 생각나지 않는다.’라든지 ‘책상 위에 놓여 있는 책가방이 낯익어서 친구가 온 것을 알았다.’와 같이 말할 있겠죠.

그렇다면 ‘낯익은 노래’나 ‘낯익은 목소리’라는 표현은 왜 잘못된 것일까요?

‘노래’나 ‘목소리’는 ‘눈’으로 보고 익히는 것이 아니라 ‘귀’로 듣고 익히는 것이기 때문이지요. 그러니까 여러 번 들어서 서투르지 않은 노래는 ‘낯익은 노래’가 아니라 ‘귀에 익은 노래’라고 표현하는 것이 맞습니다.

그리고 ‘낯익다’의 반대말은 ‘낯설다’인데, 이 말은 뒤에 오는 명사를 수식해 줄 때 활용을 잘못할 때가 종종 있습니다. 예를 들어서 ‘낯설은 얼굴’이라고 말하는 경우가 많은데 이것은 ‘낯선 얼굴’이라고 하는 것이 맞습니다.
Close

우리 사이트는 보다 나은 서비스를 제공하기 위해 쿠키와 다른 기술들을 사용하고 있습니다. 이 사이트를 계속 이용함으로써 당신은 이 기술들의 사용과 우리의 정책에 동의한 것으로 간주합니다. 자세히 보기 >