メニューへ 本文へ
Go Top

韓国語講座

ソル薬局の息子たち(49) 실감이 나다

2010-04-14







おじいさん

お母さん

おじいさん



お母さん

아들 신혼방은 왜 들여다보고 있어? (なぜソンプンの部屋を見てる)

그냥 생각 좀 하느니라고요. (考え事をしてて)

아니, 뭘 생각하시기에 자식 신혼방 앞에서

(新婚の息子夫婦の部屋で)

비 맞은 뭣처럼 중얼거리고 있냐고. (何をブツブツ言っとるんだ)

제가 우리 선풍이 장가 가는 게 실감이 안 나서 그래요, 아버님. 

(ソンプンが結婚したのに実感がわかなくて)

一日中ぼうっとしているお母さんは、おじいさんに「ソンプンが結婚したというのが“실감이 안 나서 그래요”」 と言いました。 “실감이 나다”の“실감”は、“実感”のこと。だから、“실감이 나다”を直訳すると“実感が出る”になります。日本語風に言うと、“実感が沸く”ですね。こういうふうに日韓で表現に微妙な違いがある時は、“실감이 나다 実感が出る(沸く)”と、ひとまとまりにして覚えておいた方がいいでしょう。
・ 6年間CDを出す準備をして、やっとリリースしたのに、
실감이 안나요.(実感が沸かないなあ)
・ 結婚をしたのに 아직 실감이 안 나요.(まだ実感がわきません)

“これが現実なんだなあ”と感じることが“실감이 나다”です。長い間願っていたことがついにかなった時って、なかなか“실감이 나다”しないものですよね。
ソル薬局の息子たち(49) 실감이 나다

おすすめのコンテンツ

Close

当サイトは、より良いサービスを提供するためにクッキー(cookie)やその他の技術を使用しています。当サイトの使用を継続した場合、利用者はこのポリシーに同意したものとみなします。 詳しく見る >