男1
男2
|
자본주의의 기본이 바로 적자생존의 원칙이잖아.
(資本主義の基本は適者生存の原則じゃないか)
미안하긴 해도 시대의 흐름인 걸 어쩌겠어. 응?
(時代の流れには逆らえないからな)
어우, 그래도 이건 너무 안됐다. (でも気の毒だな)
|
ハナの家の商売敵が、ホサンの悲惨な状況を見て「でも、これはあまりにも“안됐다”」 と言いました。
“안됐다”というのは、ひと言で言うと“かわいそうだ”ということです。
この表現について、注意しなければならない点が2つあります。
まず、使い方です。
韓国語を勉強したことがある方なら、“안되다”が現在形で、“안됐다”が過去形だと思われるかもしれません。
でも、“かわいそうだ”という意味で使う場合、現在形にはなりません。
必ず過去形で使います。
それから、使用範囲です。
日本語の“かわいそうだ”よりも、ちょっと範囲が狭いかもしれません。
これは、基本的に、身近な人がかわいそうな状況になった時に使う言葉で、仲間への同情心が含まれています。
まったく関係のない第三者を見て“かわいそうだ”と言う時は、“안됐다”ではなく“불쌍하다”の方がふさわしいでしょう。
① 例えば、
友だちが、すごくがんばって就職試験の準備をしているのに、
なかなか合格しないとしますよね。 そういう時、
“まだ決まらないのか…… 안됐다”
② それから、後輩の家に不幸が続いたとします。
そういう時、
“またか…… 안됐다”