ヒョンギュ |
저 왔어요 (チョ ワッソヨ) |
|
(ただいま) |
「ただいま」と言うフレーズです。
저---(人称代名詞) 나の謙譲語。私
왔어요---動詞‘오다(来る)’の過去形‘왔다(来た)’の「ですます調(敬体)」。「来ました」という意味。
今週の一言は「ただいま」というフレーズ“저 왔어요”です。‘저’は「私、自分」という意味の人称代名詞‘나’の謙譲語で、‘왔어요’は動詞‘오다(来る)’の過去形‘왔다(来た)’の「ですます調」なので「来ました」という意味になります。“저 왔어요”は直訳すると「私来ました」となるのですが、このフレーズは祖父母や両親などに対して「ただいま帰りました」という意味で使われています。同じ意味の“나 왔어요”や “나 왔어”は、少しぞんざいな言い方になるので主に両親や夫婦間で使われます。一方、「おかえり」という表現は「さあ入ってきて」と言う意味で“어서 와요”と言ったり、「来たの?」と言う意味で“왔어요?”とシンプルに言ったりします。
① 結婚した息子が嫁と一緒に帰省してきました。玄関のドアを開けながら息子がこの一言→ 저 왔어요 (ただいま帰りました)
② 中校生の娘が学校から帰宅しながらこの一言→나 왔어(ただいま)