映画『マイ・スイート・ハニー』
2024-05-01
きょうのセリフ
キム・シウン(김시은): 니는 꿈을 이룬다 해가지구 행복해지는 건 아니라는 말,
뭔지 알겠나?
(スンチャンは夢がかなっても幸せとは限らないと思う?)
クォン・スンチャン(권승찬): 그게 뭔 소리고. 말이 되는 소리가.
(どういうこと?思わないよ)
キム・シウン(김시은): 그러니까. 내 말이.
(ネ マリ)
(やっぱりそうだよね)
説明
내---(나의の縮約形) 私の、僕の
말---[名詞] 言葉
이---[助詞] ~が
このフレーズは、“내 말이 그 말이다(私の言葉がその言葉だ)”という表現が省略されたもので、「私が言いたいのはそういうことだ」という意味です。“내”が「私の(僕の)」、“말이”が「言葉が」に対応しています。相手の言葉に共感したり同意したりする時に使って、「だよね」「そうそう」などと訳せます。
似たような意味の韓国語に、以前にご紹介した“그치?”という表現があります。これは“그렇지”が省略されたもので、「そうだ」という意味の形容詞“그렇다”に、同意を求める時に使う語尾“~지”が付いて、「でしょ?」「だよね?」という意味です。“내 말이”と一緒に覚えてみてください。
ただし、“내 말이”が単に「私もそう思う」という共感や同意の意思表示なのに対して、“그치?”は、「あなたも私と同じ考えでしょ?」「私の言ってることは合ってるでしょ?」と、相手に同意を求めたり確認したりする表現です。そのため意味は似ていますが、ニュアンスが異なるという点は覚えておくといいでしょう。
使い方
① 会社の新しい人事に納得がいかないという後輩にこの一言 → 내 말이(だよね)
② 会議が長すぎると不満をもらした同僚にこの一言 → 내 말이(そうそう)
2024-05-01
2024-04-24
2024-04-03