ご近所トラブルについて
2024-05-08
きょうのセリフ
ジェフン(재훈): 서연 씨도 입바른 소리 할 처지는 아니지 않나요?
(ソヨンさんが正論を言える立場ですか?)
ソヨン(서연): 무슨 뜻이에요?
(どういう意味ですか?)
ジェフン(재훈): 나 모르게 빼돌린 1억, 그거 어떻게 했어요?
(僕に黙って盗んだ1億で何を?)
남편 몰래 카드 빚 진 거 막았나? 아님 비상금으로 챙겼어요?
(夫に秘密で使ったカードの返済? それともへそくりに?)
ソヨン(서연): 1억이라뇨? 대체 누가...
(1億? 一体誰が...)
ジェフン(재훈): 서연 씨 상식적으로 생각해봐요.
(常識的に考えてください)
100억이면 100억이지, 1억 빠지는 99억...
(100億ならまだしも、1億足りない99億...)
이게 말이 돼요?
(イゲ マリ テヨ)
(ありえますか?)
説明
このフレーズは、「これがありえますか」という意味で、「これが」は“이게”、「ありえますか」は“말이 돼요?”に対応しています。相手が理にかなわない言動をした時に、それに異議を唱えたり、とがめたりする時に使います。
この表現には、“말이 되다”という韓国語が使われているんですが、この言葉を直訳すると「言葉になる」で、「理にかなう」「筋道の通った」という意味合いで使われます。この反対語が、“말이 안 되다”で、「ありえない」という意味の言葉です。今日の一言は、この“말이 안 되다”を使って、“이게 말이 안 돼요(ありえません)”ということもできます。もしよければ、合わせて覚えてみてください。
使い方
① 何の努力もしていない人が昇進してこの一言 → 이게 말이 돼요? (ありえますか)
② 十分にあったはずの予算が底を突いてこの一言 → 이게 말이 돼요? (ありえますか)
2024-05-08
2024-05-01
2024-04-24