ご近所トラブルについて
2024-05-08
きょうのセリフ
ジュナ(준아) : 그동안 감사했습니다.
(今までお世話になりました)
スンジョン(순정) : 그래요 준아씨.
(そうね ジュナさん)
내 허락 없이 그렇게 혼인신고 한 건
내가 지금 생각해도 너무 서운하지만
(私に内緒で籍を入れたことは、あんまりだったけど)
그래도 뭐 헤어진다니까. 서류 정리 확실하게 해 줘요.
(結局別れるってことだから。離婚届ちゃんと出しておいてね)
ジュナ(준아) : 네.
(はい)
マンジョン(만정) : 준아씨 진짜 실망이네.
(ジュナさんには失望したわ)
혼인신고가 애들 장난이야?
(婚姻届けは、遊びじゃないのよ?)
(エドゥル チャンナニヤ?)
사랑이 그렇게 쉬워? 뭘 이랬다 저랬다 그렇게 하는 거야.
(愛をなめるんじゃない)
説明
애---[名詞]子供
장난---[名詞]いたずら、遊び
“애들”は、「子供たち」“장난”は「いたずら」、「遊び」という意味で、”애들 장난이야?”を直訳すると「子供の遊びなの?」または「子供の遊びだと思ってるの?」になります。
このフレーズは、慎重に考えて決めるべきことを、深く考えずに決めたり、軽率に行動したりすることについて、“애들 장난이야?(遊びだと思ってるの?)”と皮肉る表現です。よく似た表現に、”애들 장난도 아니고(遊びじゃあるまいし)“があります。
ドラマのシーンでは、 親に内緒で籍を入れておいて、今度は離婚すると言い出すジュナとヘドゥンに、ヘドゥンの叔母、マンジョンが呆れて” 혼인신고가 애들 장난이야?″「婚姻届けが子供の遊びだと思ってる?」といい、「結婚は遊びじゃない」、「ままごとじゃない」と、二人の軽率な行動を責めています。
使い方
① 出会ってから1週間しか経っていない男と結婚すると言い出す娘にこの一言→”결혼이 애들 장난이야?”(結婚はままごとじゃない)
② 大事なミーティングがある日に遅刻した会社の後輩にこの一言→”회사가 애들 장난이야?”(会社をなめるんじゃない)
2024-05-08
2024-05-01
2024-04-24