메뉴 바로가기 본문 바로가기
Go Top

한국어배우기

-나 보다, -ㄴ가 보다

2009-08-11

얼마 전에 외국 여행지를 소개하는 프로그램에서 내레이터가 설명하는 내용 중에 안내 표지판에 한국어로 된 것이 있는 것을 보고는 ‘한국 관광객의 비중이 크나 보다.’라고 말하는 것이 있었습니다. 여러분이 들으시기에 ‘크나 보다’라는 표현이 자연스러우십니까?

동사나 형용사 뒤에 ‘-은가 보다’나 ‘-나 보다’와 같은 형태로 써서 앞의 말이 뜻하는 행동이나 상태를 추측하거나 어렴풋이 인식하고 있다는 것을 나타낼 때가 있습니다.

그런데 동사의 경우는 뒤에 ‘-나 보다’의 형태를 써서 ‘눈이 오나 보다.’라든가 ‘땅이 젖은 걸 보니 비가 왔나 보다.’와 같이 쓰게 됩니다.

그리고 형용사의 경우는 뒤에 ‘-ㄴ가 보다’나 ‘-은가 보다’의 형태를 써서 ‘옷이 좀 큰가 봐요.’라든가 ‘기분이 좋은가 봐요.’와 같이 쓰지요. 그런데 앞서 말씀드린 내용에서 나온 ‘비중이 크다’의 경우는 ‘크다’가 형용사이기 때문에 ‘크나 보다’가 아니라 ‘큰가 보다’라고 하는 것이 정확한 표현입니다.

그리고 참고로 명사 뒤에 올 경우에는 ‘영미 씨 열쇤가 봐요.’ 또는 ‘외국 사람인가 봐요.’와 같이 말합니다.
앞에 오는 말이 동사냐 형용사냐에 따라서 뒤에 쓰는 표현의 형태가 달라진다는 점에 주의를 기울여야겠습니다.
Close

우리 사이트는 보다 나은 서비스를 제공하기 위해 쿠키와 다른 기술들을 사용하고 있습니다. 이 사이트를 계속 이용함으로써 당신은 이 기술들의 사용과 우리의 정책에 동의한 것으로 간주합니다. 자세히 보기 >