قررت الحكومة الكورية والجماعات المدنية تصحيح قوائم الطعام الكوري للأجانب والتي ترجمت ترجمة غير صحيحة إلى اللغات الأجنبية. وصرحت وزارة الثقافة والرياضة والسياحة الكورية ووزارة الزراعة بأنه سيتم تكوين فريق استشاري بالتعاون مع المعهد الوطني للغة الكورية ومؤسسة السياحة الكورية ومؤسسة الطعام الكوري والاتحاد الكوري للمطاعم من أجل تصحيح الترجمات الخاطئة في قوائم الطعام الكوري.
ويخطط المعهد الوطني للغة الكورية ومؤسسة الطعام الكوري وضع نظام معياري خاص بكتابة الأطعمة الكورية باللغات الأجنبية من خلال تكوين مجموعة من الخبراء ذوي الصلة.
أما مؤسسة السياحة الكورية فقد قررت القيام بترجمة أسماء الأطعمة الكورية التي تستطيع المطاعم الكورية استخدامها مباشرة.
الجدير بالذكر أن حوالي مائتي نوع من الأطعمة الكورية تم وضع معيار خاص لها حتى الآن، كما بلغ عدد الأطعمة التي ليس فيها أخطاء في الترجمة على الرغم من أنه لم يتم وضع معيار خاص بها حوالي 3,700 نوع.
وبالتالي من المتوقع أن يتم تقديم خدمة ترجمة أسماء الأطعمة الكورية بثلاث لغات أجنبية وهي الانجليزية والصينية واليابانية عبر مواقع البحث الرئيسية الكورية مثل نيفر.
وتنوي مؤسسة السياحة الكورية إنتاج وتقديم قوائم الطعام الكوري باللغات الأجنبية إلى ألف مطعم في مدينة بيونغ تشانغ التي ستستضيف الدورة الأولمبية الشتوية لعام 2018.