お父さん
デプン
ミラン
|
고정하시고 식사하시죠. (怒らないで食べてください)
할아버지, 여기 수저,젓가락. (じいちゃん 箸をどうぞ)
저기요… 저희도... (よく分かりませんが)
아무튼 좌우지간 똑바로 하겠습니다, 사돈어른. (これからは私もしっかりします)
|
家族がもめていることに怒っているおじいさんに対し、ミランがおそるおそる「“좌우지간”私たちもしっかりします」 と言いました。“좌우지간”は、漢字で書くと“左右之間”。でも、右だとか左だとかはまったく関係なく、“ともかく”という意味になります。何やかんやと話をしてから、その場をまとめる表現です。
・ 説教をした後に……
―― 좌우지간(ともかく) 今後、同じ失敗はしないように!
・ 選挙の時、投票しに行くの、しに行かないのと話し合った後に……
―― 좌우지간(ともかく) 投票はしなきゃいけないよ。
・ 株を買うかどうか話し合った後に……
―― 좌우지간(ともかく) そんな優良株は買っておかなきゃ!
“좌우지간”は、いろいろと話してきたことを整理する時、もしくは多くの選択肢のなかから一つを選び出す時のひと言です。このひと言で、何でも片づけてしまえばいいので、覚えておくと便利でしょう。