メニューへ 本文へ
Go Top

韓国語講座

恋はドロップキック~覆面検事~(3) 뻔한 거 아니야

2017-06-17




リナ: 형사과장이 왜 그런 거짓발표를 한 걸까. (なぜウソの会見を?)
デチョル: 뻔한 거 아니야. (ポナン ゴ アニヤ)
(目に見えてるじゃないか)
배후에 큰 덩어리가 움직인 거야. (背後にいる大物が動いたのさ)


뻔하다---[形容詞]分かりきっている、目に見えている、明らかだ
形容詞+은(ㄴ) 거 아니야---~じゃないか、~じゃん、~じゃない?

このフレーズは、「分かりきっている、目に見えている、明らかだ」という意味をもつ形容詞“뻔하다”に、“~은(ㄴ) 거 아니야”という文型がついたものです。この文型は、日本語の「~じゃないか」「~じゃん」「~じゃない?」と同じようなニュアンスで使われます。前にくる単語の語幹にパッチムがあれば“은”、なければ“으”が落ちて「ニウン」という子音“ㄴ”のみがつきます。今回のフレーズでは前に“뻔하다”の語幹“뻔하”がきて、パッチムはないので“ㄴ”がついて、“뻔한 거 아니야”となっています。意味を直訳すると「目に見えてるじゃないか」「分かり切ってるじゃん」「明らかじゃない?」などと訳せます。
同じような意味で“뻔해(ポネ)”というフレーズもあります。れは形容詞“뻔하다”のタメ口表現で、“뻔한 거 아니야”と同じ意味で使えます。

①分かり切ったストーリーのドラマの結末について尋ねる友人にこの一言 →  뻔한 거 아니야(目に見えてるじゃん)
②天下りが明らかな人事異動に疑問を持つ同僚にこの一言 →  뻔한 거 아니야(明らかじゃない?)

恋はドロップキック~覆面検事~(3)  뻔한 거 아니야

おすすめのコンテンツ

Close

当サイトは、より良いサービスを提供するためにクッキー(cookie)やその他の技術を使用しています。当サイトの使用を継続した場合、利用者はこのポリシーに同意したものとみなします。 詳しく見る >