ウジン(우진): | 하긴 장사하긴 너무 어린애들이다 (商売をやるにはまだ若すぎる) 어떡하냐 큰일이네. (クニリネ) (大変だなあ) 쫌 도와주면 좋을 텐데. 모른 척 할 수 도 없구 마랴. (力になりたいな。知らんぷりはできない) |
---|
큰일---[名詞]大変なこと、大ごと
~이네---~だなあ ※独り言で使われる
“큰일”という単語は、「大きい」という意味の“크다”と、「こと、出来事」という意味の名詞“일” からできている言葉で、直訳すると「大きなこと」という意味です。自然な日本語にすると、「大ごと、大変なこと」と訳すことができます。今日の一言は、これに“~이네”という語尾ががついています。“~이네”は、名詞の後ろについて、独り言や感動を表す時などに使われます。今回はウジンの独り言で使われていて、日本語にすると「~だなあ」というニュアンスになります。つまり、“큰일이네”の意味は、「大変だなあ」となります。
今日の一言では、独り言で使われていますが、同じフレーズを相手に向かって言うこともできます。今回のような友達口調ではなく丁寧な言い方にするには、文末に“요”をつけて、“큰일이네요(大変ですね)”と言えば目上の人にも使うことができます。
① 大金の入った財布を失くしてしまった友達についてこの一言 → 큰일이네(大変だなあ)
② 出張先で帰りの飛行機が欠航になった先輩にこの一言 → 큰일이네요(大変ですね)