ジングク(진국): | 무슨 소리야, 이런 건 남자가 내야지.이리 줘, 남자가 낼게. (こういうのは男が出すものだよ) |
---|
ヨネ(연애): | 남자, 여자가 어디 있어 둘 다 학생인데.
(関係ないわ。お互い学生だし)
그럼 더치페이 하자, 깔끔하게.(ドチペイ ハジャ)
(じゃあ割り勘にしましょ) |
---|
더치페이---[名詞]割り勘
하다---[動詞]する
~자---~しよう(勧誘の意を表す)
“더치페이”は「割り勘」、“하자”は「しよう」という意味で、“더치페이 하자”は「割り勘しよう」という意味です。
“더치페이”は、コングリッシュと言われる韓国式の英語“dutch pay”の韓国語の発音。日本でも、コインロッカーやテレビタレントなど日本語として定着している言葉でも、英語圏では使われていない言葉があるように、韓国にもそのような単語があります。
これをコングリッシュと言って、“더치페이”のほかに、「携帯」という意味の“핸드폰(hand phone)”、「自撮り」という意味の“셀카(self camera)”などがあります。
ちなみに、韓国で割り勘が定着してきたのはここ数年のこと。その前までは、年上の人が出したり、交代で誰か1人が払うというのが一般的でした。カップルでは、男性が出すのがマナーと見る傾向が強いですが、最近では特に若い恋人同士で割り勘をする人も増えてきているといいます。
① 友達と食事をした後にこの一言 → 더치페이 하자(割り勘しよう)
② 飲み会をした後にこの一言 → 더치페이 하자(割り勘しよう)