“영화의 흥행으로 12.12 ( )가 재조명 받고 있다.”
‘무력으로 정권을 빼앗는 일’을 의미하는 이 말을 어떻게 써야 맞을까요?
쿠테타/쿠데타
“영화의 흥행으로 12.12 쿠데타가 재조명 받고 있다.”
‘쿠데타’는 무력으로 정권을 빼앗는 일. 국민의 의사와는 관계없이 비합법적인 수단으로 정권을 빼앗는 걸 말합니다. ‘쿠데타’는 프랑스어의 쿠데타(Coup d'État, [ku d‿e.ta])에서 온 말로, 직역하면 '나라(État)의(de) 타격(coup)'이라는 뜻입니다. 종종 이 말을 ‘쿠테타’로 잘못 쓰는 경우가 있는데, 이 표현은 틀린 것입니다.
‘쿠테타’는 틀리고 ‘쿠데타’가 맞다는 것, 잊지 마세요!!