Перейти к меню Перейти к нужному тексту
Go Top

, -

2021-02-21

2021-02-21

KBS WORLD Radio

Напомним, что вы можете распечатать подтверждение о получении рапортов о приёме в электронном виде. Причём сейчас доступен новый дизайн электронного рапорта – календарь Всемирного радио KBS на этот год. Подтверждение появится автоматически, когда вы заполните электронный рапорт и нажмёте кнопку «Зарегистрировать». Для распечатки нажмите кнопку «Печать» в верхней части страницы. Обратите внимание, что если вы заполните несколько рапортов, распечатать можно только подтверждение последнего из них.  Важный момент: данный сервис пока доступен только в полной версии сайта, предназначенной для персональных компьютеров. Рекомендуем вам использовать браузеры Google Chrome,  Internet Explorer (версии 10 и 11) или Microsoft_Edge.

 

Вы можете знакомиться с материалами нашего сайта и слушать наши передачи с помощью универсальных приложений Всемирного радио KBS для мобильных устройств KBS World Radio Mobile или KBS World Radio On-Air. Их легко загрузить с помощью магазинов приложений Google Play и App Store в зависимости от операционной системы вашего мобильного устройства. В поиске наберите KBS World Radio.


Напомним, что из-за глобальной пандемии вируса COVID-19 мы вынуждены отложить рассылку нашим слушателям любых почтовых отправлений на неопределённое время. Просим проявить понимание. Как только ситуация нормализуется, всё будет тут же отправлено.


Николай Пригодич из Минска пишет: Замечательное Всемирное радио KBS я открыл для себя случайно, где-то в декабре 2003 года, и теперь по возможности слушаю с великим удовольствием. Для меня это самые приятные минуты! Лично для меня интересны темы ваших радиопередач о политике, истории, культуре и искусстве. И, конечно, «Воскресный журнал»,  конкурсы и викторины, в которых с великим удовольствием принимаю участие. Мне очень нравится традиционная корейская музыка, которая неповторима и просто очаровывает! Ваши передачи объективные, тёплые и современные! В передачах Всемирного радио KBS я больше всего ценю неповторимую индивидуальность и выразительность. Ваш коллектив делает великое доброе дело, тем самым налаживает мост дружбы и мира с радиослушателями многих стран! В принципе все ваши передачи очень интересны и познавательны, разнообразны и достоверны, очень доступны для каждого радиослушателя, за что очень хочется сказать вам слова особой благодарности. Вашу радиостанцию от других международных станций, прежде всего, отличают неподкупные добрые выразительные живые голоса ведущих радиопрограмм, которые сопровождаются традиционной завораживающей корейской музыкой.

Есть ли будущее у радио? Я оптимист, поэтому мой ответ: да. Более того, могу утверждать, что радио не исчезнет никогда. И на то есть свои причины. Оно полезно, например, работающим людям, потому что, выполняя свою работу, они могут слушать новости и не отвлекаться. А слушание музыки и вовсе расслабляет, что так необходимо в нынешний век прогресса, где повсеместно человек испытывает столько стрессов. Без радио, я думаю, нам стало бы скучно, мы бы остались без информации. И что важно, что слушая радио, мы не наблюдаем очень неприятные сцены из новостей, как, например, по телевидению. А ещё, слушая радио, одновременно мысленно представляешь ту или иную сцену, о которой рассказывают ведущие. Ведь в век цифровых технологий радио продолжает оставаться средством связи и общения для самой большой аудитории в мире. Оно является общепризнанным средством связи, обладающим большими возможностями и требующим малых затрат. В историческом плане радио появилось совсем недавно, всего лишь 100 лет назад. Однако за это время технологии кардинально изменились – от искровых передатчиков Попова и Маркони до современных карманных FM-трансмиттеров с SD-картой. Но не менее интересно то, что сейчас технологии радиовещания находятся на новом витке развития, возможно, даже более значительном. Не исключено, что через 100 лет, включив дедушкин приёмник, поймать на него вообще ничего не удастся, так как стандарты вещания будут совсем другие. Возможно, будущее за интернет-радио и можно с достаточной степенью уверенности предположить, что вещание будет цифровым. Для невидимых радиоволн не страшны никакие расстояния и погодные неблагоприятные климатические условия.  

Примите большое спасибо за Вашу работу!

Поверьте, ведь при прослушивании передач Всемирного радио KBS, для каждого радиослушателя Корея становится ещё ближе, тем самым Корея действительно находит в сердце каждого уголок…

Всемирному радио KBS быть и нести волны эфира в самые дальние уголки земного шара!!! 


Николай Владимирович, большое спасибо за интереснейшее письмо, за добрые пожелания! Но это ещё не всё. К письму прилагаются также и стихи.

Есть у радио много дорог,

Но дорожная пыль не клубится.

Всемирное радио KBS 

Планете приветствие шлёт!


Говорит дни и ночи Сеул,

Слышен голос в Калуге и Минске,

Через горы, просторы равнин

Всем друзьям - и далёким, и близким.


От Кореи прекрасной к Полесью

Дружба наша от края до края,

Разливается радостной песней

Ни границ, ни таможен не зная.


Меж ракит и кудрявых берёз

Лентой вьётся река синеокая,

Ветерок из Кореи принёс

Что-то близкое, что-то далёкое.


Под знамёна, друзья по эфиру,

Соискатели правды и чести,

Открыватели нового мира,

Будем вместе, и только лишь вместе!..


Ещё раз большое спасибо за письмо и стихи. Борис Мазуров из Рошаля Московской области пишет: Очень радует, что в России стали издавать переводы современных корейских писателей. Недавно и я приобрёл книги писательниц Те Нэм Джу и Хан Ган. Книжку «Ким Чжи Ён, 1982 года рождения» будет интересно сравнить с нашумевшей экранизацией. Но ещё интереснее для меня книги Хан Ган, особенно «Вегетарианка», которую лет 5-6 назад я пытался прочесть в оригинале, но так и не смог осилить до конца. Интересно сравнивать свой подстрочник с литературным переводом. Я пока только начал читать, но уже бросилось в глаза, что перевод немного приукрашен, как бы излишне русифицирован, некоторая сухость и в то же время многозначность корейского текста упрощается в угоду лёгкости восприятия русского текста, добавляются обороты речи, которых нет в корейском оригинале. Конечно же перевести корейский текст на русский можно только приблизительно по смыслу, а не дословно, но вопросы всё равно остаются. Или, например, меня удивил словарик предваряющий книгу Те Нэм Джу, там ачжумма звучит как аюмма, чонсе (залог за недвижимость) как джеонс, токпокки как тёкпокки, потому что переводят с английской транскрипции. Доверия такому переводу это не прибавляет. Или неразбериха с именами — Те Нэм ДЖУ, но при этом Ким ЧЖИ Ён, «чиыт» озвучивают то так, то эдак на одной странице, даже Пусан норовят обозвать Бусаном. Но всё равно хорошо, что стали издавать современную корейскую прозу в русских переводах.


Борис, спасибо за письмо. Лично мне кажется, что перевод не напрямую с корейского языка, а через английский, потому-то такая путаница и несоответствие оригиналу. Та же ситуация бывает, когда в Корее показывают российские фильмы, когда переводят на корейский язык не с оригинала, а английские субтитры.

Close

В целях повышения качества услуг на нашем сайте используются cookie и другие инструменты. Продолжение использования этого сайта, представляется как соглашение с использованием этих инструментов и нашей политикой. Подробнее >