Перейти к меню Перейти к нужному тексту
Go Top

, -

Диалекты корейского языка

2020-05-31

KBS WORLD Radio

Надежда Бондаренко из города Мытищи Московской области пишет: Очень интересно было узнать о том, что языки Севера и Юга имеют незначительные, но отличия. Интересно, а у корейского языка существуют диалекты (кроме Севера)? И есть ли как в русском языке разные говоры (субдиалекты)? 


Изучение территориальных разновидностей языка или диалектов является одним из самых интересных разделов языкознания. На сегодняшний день многие корейские учёные-языковеды активно занимаются данной проблемой. Для ответа на поставленный вопрос мы обратимся к книге «Рассказ о диалектах» (방언 이야기), составленной при участии профессоров кафедры корейского языка и литературы ряда ведущих университетов Республики Корея. Книга была издана Национальным институтом корейского языка (국립국어원). В ней даётся следующая классификация из шести диалектов: юго-восточного (провинции Кёнсан-Намдо и Кёнсан-Пукто), юго-западного (провинции Чолла-Намдо и Чолла-Пукто), северо-восточного (провинции КНДР Хамгён-Намдо, Хамгён-Пукто, Янгандо), северо-западного (Пхеньян, провинции КНДР Чагандо, Пхёнан-Намдо, Пхёнан-Пукто), диалектов центральной части Корейского полуострова (Сеул, провинции Кёнгидо, Канвондо и Чхунчхондо) и острова Чечжудо.

Диалектные различия проявляются на всех уровнях языка – фонетике (различное произношение тех или иных букв), грамматике (разница в формах, к примеру, конечной сказуемости) и лексике. Так, в провинции Кёнсан-Намдо скажут «хальмэ, чонгучжи хан тан чуисо» (할매, 정구지 한 단 주이소), а на стандартном варианте эта фраза будет звучать как «хальмони, пучху хан тан чусэё» (할머니 부추 한 단 주세요). Первый и второй вариант имеют значение «бабушка, дайте пожалуйста пучок зелёного лука». Или, к примеру, фраза «погода очень жаркая» по стандартным нормам звучит как «нальссига мучхок топнэё» (날씨가 무척 덥네요). В провинции Чхунчхон-Намдо вместо этого можно услышать «нальссига копнагэ топнэю» (날씨가 겁나게 덥네유). Таким образом, мы можем убедиться в широкой вариативности диалектов корейского языка. 

Пожалуй, самыми интересными и в то же время сложными, т.е. затрудняющими понимание, являются различия в используемой лексике. Приведу пример из корейского сериала под названием «Ответ в 1994» (응답하라 1994). Так, в сериале можно услышать слово «ккаллончжэни» (깔롱쟁이). Это вариативная форма слова «мотчэни» (멋쟁이), т.е. «модник», используемая в диалекте провинции Кёнсандо. Другое интересное слово «тэгынхада» (대근하다) на этом же диалекте имеет значение «физически устать». Стандартный вариант данного слова звучит как «химдыльда» (힘들다). На платформе YouTube представлен ряд коротких юмористических сцен, на которых герои сериала порой не могут понять друг друга. Однако, в своём большинстве диалектные различия за исключением некоторой лексики не представляют особой сложности в общении. Любой носитель языка благодаря своему языковому опыту не будет испытывать особых трудностей. Кроме того, в основном корейцы без особого труда могут переходить от использования диалектной речи к стандартным нормам языка. Другое дело – иностранцы, большинство из которых изучают именно стандартный корейский язык. Основываясь на личном опыте, могу сказать, что даже после долгих лет жизни в Корее порой бывает трудно понять фильмы или сериалы, в которых герой говорит, к примеру, на диалекте провинции Кёнсандо. Хотя данная проблема легко решается при соответствующей подготовке и усердном изучении диалектных особенностей корейского языка.

В заключение добавлю, что языковое поведение объединяет, и зачастую люди, говорящие на одном диалекте языка, быстрее сближаются и находят общий язык. Также благодаря диалектам мы можем проследить развитие языка, понять те или иные особенности региона страны.

Close

В целях повышения качества услуг на нашем сайте используются cookie и другие инструменты. Продолжение использования этого сайта, представляется как соглашение с использованием этих инструментов и нашей политикой. Подробнее >