Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Les trois frères et sœurs courageux (15) 뒤통수 맞은 거야

2024-02-16

Dialogue 
갑분: 상준아. 내가 영식이까지 용서해달란 말은 하지 않으마. 
그렇지만 너희 엄마한테는 ... 조금이라도 마음을 열어주면 안 되겠니? 
너희 엄마, 평생 장녀로 희생하면서 조카까지 거둬 먹이고 살다 뒤통수 맞은 거야.
Gap-boon :Sang-joon. Je ne te demanderai pas de pardonner à Yeong-sik aussi. 
Mais, pour ta maman…peux-tu t’ouvrir un peu, juste un tout petit peu ?
Ta maman s’est sacrifiée toute sa vie en tant que fille aînée. Elle s’est même occupée de son neveu, mais on lui a planté un couteau dans le dos

상준: 할머니. 뒤통수를 맞은 건 저예요. 절 못 믿은 건 엄마고요.
Sang-joon :Grand-mère, c’est moi qui ai été trahi. Et c’est maman qui ne m’a pas fait confiance. 

L’expression de la semaine
뒤통수 맞은 거야. : se faire planter un couteau dans le dos

뒤통수 : nom désignant « occiput », « derrière de la tête »
맞다 : verbe signifiant « être frappé »

Cette expression est utilisée pour indiquer qu’une personne a été trahie par quelqu'un d'autre.

Exemples
① 가: 친구한테 돈을 빌려줬는데 아무리 연락해 봐도 연락이 안 돼.
   나: 너, 뒤통수 맞은 거야. 
   A : J’ai prêté de l’argent à un ami, mais peu importe combien je le contacte, je n'arrive pas à le joindre.
   B : Il t’a planté un couteau dans le dos. 

② 가: 그 회사 전망이 좋다는 얘기를 듣고 주식을 샀는데 주가가 계속 내려가. 
   나: 뒤통수 맞은 거지. 좀 더 신중했어야지.
   A : J’ai acheté des actions de cette entreprise, pace que j’avais entendu dire qu’elle avait de bonnes perspectives d'avenir. 
   B : On t’a planté un couteau dans le dos. Tu aurais dû être plus prudent. 

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir
내가 : combinaison de 나 « je » avec la particule de sujet « 가 »
용서하다 : « pardonner »
그렇지만 : « mais »
너희 : « ton »
엄마 : « maman »
조금 : « un peu »
이라도 : particule qui indique que quelque chose est mieux que rien, même s’il n’est pas le meilleur choix
마음 : « cœur »
열다 : « ouvrir »
평생 : « toute la vie »
장녀 : « fille aînée »
희생하다 : « se sacrifier »
조카 : « neveu »
거두다 : « s’occuper de »
먹이다 : « faire manger » ou « nourrir »
할머니 : « grand-mère »
저 : forme honorifique de 나, « je ». Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur.
못 : adverbe qui indique une négation, signifiant que l’on ne peut pas faire une action ou qu’un état n’est pas réalisé.
믿다 : « croire » ou « faire confiance »

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >