インスク |
니가 내 남편을 두고서 기어코 넘지 말아야 할 선을 넘겠다면은 |
|
(あなたが私の夫と一線を越えるつもりなら) |
|
나도 이젠 더 이상 (私も あなたを) |
|
널 그냥 가만두지 않을 거다. (放っておかないわ) |
ミスン |
이제 그만 여서 끝냅시다. (もう終わりにしましょう) |
脅しをかけるインスクに対し、ミスンが「もう “여서 끝냅시다”」 と言いました。“여서”は方言で、正確には“여기서 끝냅시다”になります。
“여기서”は、“ここで”という意味です。それから、“끝냅시다”は“끝내다 終える”という動詞が
“~ㅂ시다 ~しましょう”という勧誘形になったものなので、すべてつなげると“ここで終えましょう”となります。わかりやすく言うと、“このへんでおしまいにしましょう”と言いたい時に使うひと言です。今回は“여기서 ここで”という言葉が入りましたが、“이제 今”という言葉を前に置いて使う場合や“끝냅시다”だけで使う場合など、状況に応じていろいろな使い方をします。ドラマなどで出てくるたびに、チェックしてみてください。
それから、もう少し軽い感じで言う時は “여기서 끝내요”、友だち同士で使う場合は “여기서 끝내자” と言います。
① 部内で会議をしましたが、いろいろな意見が出て、会議が紛糾してしまいました。
しかし、今日中に意見をまとめなきゃいけないので、折衷案を出して
“여기서 끝냅시다” と言いました。
② 恋人と別れる時にも、よく使います。
そういう時は
“俺たち 여기서 끝내자” と言います。