ジョンイン |
여기 연락처도 좀 적어주시지요. (ここに連絡先を) |
メリ |
걱정 마세요. 저한테 다시 연락할 일 없을테니까. |
|
(ご心配なく。面倒は起こしませんから) |
ジョンイン |
그럼 (では) |
|
실례가 많았습니다. (失礼します) |
ジョンインがメリに「それでは、“실례가 많았습니다”」 と言って、去っていきました。
“실례”は漢字語で“失礼”。そして、“많았습니다”は“多かったです”ということです。だから、つなげると、“失礼が多かったです”ということになり、相手に迷惑をかけたことを詫びる表現として使います。日本語で言うところの“大変失礼しました”“大変ご迷惑をおかけしました”という表現を使いたい時、韓国では“실례가 많았습니다 失礼が多かったです”という言い方をします。
今日のシーンでは、ジョンインの部下がメリに迷惑をかけてしまったので、ジョンインがかわりに “실례가 많았습니다” と謝っています。
① 会社に来たお客さんにお茶も出さないまま、30分も待たせてしまいました。
そういう時
“실례가 많았습니다” と詫びておきます。
② 子どもが隣の家に遊びに行きましたが、
勝手にお菓子を食べたり、おもちゃを壊したりしてしまったようです。
そういう時
“うちの子 실례가 많았습니다” と謝ります。