婚約者 |
약혼식 날이 코앞인데 갑자기 이렇게 파혼을 하면 어떻게 됩니까? |
|
(なぜ急に婚約を破棄したんですか) |
ソ・ジュン |
사랑하는 남자랑 살려고요. (好きな人がいるから) |
ソ・ジュンの婚約者がソ・ジュンに対して「婚約パーティーの日が“코앞인데” 急に婚約破棄するだなんて、どういうことですか」と詰め寄りました。
まず、“코앞”というのは、直訳すると“鼻の前、鼻の先”のことです。そして、“~ㄴ데”というのは“~なのに”というふうに次の言葉を引き出すための前提を表す言葉です。だから、これらをつなげると、“鼻の先なのに”となります。日本語では、何らかのイベントがすぐそこに迫っているとき“目の前に迫っている”という表現を使います。それを、韓国語で説明する時は、“코앞 鼻の先”と表現します。
ただ、韓国語でも、“눈앞 目の前”という表現も使います。基本的には“눈앞 目の前”も“코앞 鼻の先”も似たようなものなのですが、若干“눈앞 目の前”よりも“코앞 鼻の先”のほうが時間的に切迫しているニュアンスが強いと言えるでしょう。
① もうすぐ期末テストだというのに、息子が勉強もせずにゲームばかりしています。
そういう時、
“試験が 코앞인데 何をしているんだ!” と怒ります。
② “돌잔치”という子どもの1歳の誕生パーティーをしなきゃいけないのに、
なかなか準備が進みません。
そういう時
“돌잔치が 코앞인데 何もできていないな……” と言います。