メニューへ 本文へ
Go Top

韓国語講座

ロマンスタウン(26) 막말로

2012-10-16






























ブンジャ 그리고 너, 너. (それと あんた)
  너는 반반씩 나눌 남자 가져본 적이나 있니? (半分でも夫がいたことが?)
  2분지 1이라도 가정 지키고 살라고 애쓰는 게 니들 눈에는 그러고 흉이 돼?
  (たとえ半分でも家庭を持つのは大変なのよ)
  자랑도 아니지만 흉도 아니야. (簡単に批判しないで)
  아니, 막말로 애까지 있는 게 지 가정 쪽박내고 나오는 게 그게 더 흉 아니니?
  (子供を置いて家を出るほうがよほど哀れだわ)


陰口を叩かれたブンジャが、ヒョンジュに向かって「“막말로” 子どもまでいるのに家を出る方がよっぽど恥ずかしいことじゃない?」と言い返しました。
“막말”というのは“深い意味を考えず、口から出まかせをしゃべること”、もしくは“出まかせに言った言葉”“暴言”を意味します。これに “~로”という、手段や方法を現す助詞をつけて“막말로”とし、その後に自分の意見などを述べると、“はっきり言って○○でしょう”という流れの話をする際の“はっきり言って”の部分に相当することになります。ただ、単純に“率直に言う”ということではなく、“変な話だけど、はっきり言わせてもらうと”とか “おかしな言い方かもしれないけど”という意味が込められています。
今日のシーンでは、陰口をたたかれたブンジャが、“めかけになっている私よりも 막말로 はっきり言って 子どもを置いて家を出る方がよっぽど恥ずかしいことよ” と言い返しています。

① 自分の部署の部長が、まったく仕事らしい仕事をしてくれません。
そういう時、同僚に向かって
“막말로 うちの部長なんて、いてもいなくても同じだよ” と愚痴をこぼします。

② 弟と一緒に、テレビを見ていると、
政治家が献金問題で起訴されたというニュースが流れていました。
それを見ながら
“だけど、막말로 叩いてもほこりの出ない人間なんて、いるもんか” と言います。


ロマンスタウン(26) 막말로

おすすめのコンテンツ

Close

当サイトは、より良いサービスを提供するためにクッキー(cookie)やその他の技術を使用しています。当サイトの使用を継続した場合、利用者はこのポリシーに同意したものとみなします。 詳しく見る >