Kỹ nữ Hwang Jin-yi_ Nữ thi sĩ nghệ sĩ đa tài của Hàn Quốc
2025-12-11

- Trích đoạn nội dung phát sóng -
Jeon So-yeong, nhà bình luận văn học :
“Chiến tranh làm thay đổi xã hội, nhưng hơn hết nó còn để lại nhiều vết thương dai dẳng trong tâm hồn của mỗi cá nhân... Chiến tranh Triều Tiên và tình trạng chia cắt hai miền cũng để lại cho tác giả Park Wan-suh nhiều ký ức đau buồn và nhà văn thường mượn các tác phẩm để liên tục khắc họa những ký ức đau thương ấy. Song bà không vẽ lại thời kỳ đó để hàn gắn những vết thương lòng. Qua tác phẩm của bà, ta sẽ thấy tình yêu - yếu tố cơ bản của con người - lại bị chính chiến tranh, bạo lực vùi dập không thương tiếc.”
____
Hai nhà định tổ chức đám cưới cho đôi trẻ. Nhưng chính Man-deuk lại là người từ chối. Đó là cách thể hiện tình yêu của riêng anh. Để cố gắng giãi bày với Gop-dan, anh kéo cô đi thật xa từ lúc đêm khuya mù mịt cho tới lúc gà gáy sáng. Nhưng nếu đôi trẻ có dừng chân ở một gian nhà kho nào đó thì bố mẹ Gop-dan cũng như tất cả người dân trong làng cũng đều đinh ninh rằng anh luôn giữ gìn cho cô. Ngày nay nhìn lại người ta có thể gọi là thời trọng trinh tiết, thời ngây ngô, nhưng vào thời điểm ấy thì đó lại là cách con người ta bày tỏ sự trân trọng lẫn nhau.
양가에서는 혼사를 치르려고 했다.
그러나 그는 한사코 혼사치르기를 거부했다.
남들이 다 안 알아줘도 곱단이한테만은 그의 사랑법을 이해시키려고
잔설이 아직 남아있는 이른 봄의 으스름달밤을
새벽닭이 울 때까지 끌고 다녔다고 한다.
그러나 어디 방앗간 같은 데서 밤을 지냈다고 해도
만득이의 손길이 곱단이의 젖가슴도 범하지 못하였으리라는 걸
곱단이의 부모도, 마을 사람들도 믿었다.
그런 시대였다. 순결한 시대였는지, 바보 같은 시대였는지는 모르지만
그 때 우리가 존중한 법도라는 건 그런 거였다.
Thế rồi Man-deuk bị bắt đi lính
và chuyện tình cảm của hai người cũng đến hồi chấm dứt.
Giữa lúc đó thì cả làng xôn xao bởi một tin còn đáng sợ hơn tin bắt lính.
Đó là việc chính quyền xã cứ một đội tìm đến những nhà có con gái trẻ lôi đi làm “phụ nữ mua vui” phục vụ cho quân đội Nhật.
____
Gia đình Gop-dan đã gả cô cho người đàn ông đó không chút đắn đo. Ngay cả những người già trong làng tuy luôn ủng hộ cho tình cảm của Gop-dan và Man-deuk nhưng ai cũng hiểu rằng đó là cách tốt nhất giúp cô gái trẻ thoát khỏi lưới giăng của quân đội Nhật.
곱단이네는 그 고운 딸을 번갯불에 콩 궈 먹듯이
그 재취자리로 보내버렸다.
만득이와 곱단이의 연애를 어여삐 여기고 스스로 증인이 된 마을 어른들도
이제 곱단이를 위해 할 수 있는 일은
일본군에게 내주지 않는 일뿐이었다.
Ngôi làng cũ nằm giáp ranh khu vực vĩ tuyến 38 độ Bắc
và được phân định là địa phận thuộc miền Nam.
Con đường nối với thành phố Shinuiju phía Bắc bị chặn
và Gop-dan không còn cơ hội trở về với gia đình nữa.
Đôi nét về tác giả Park Wan-suh (20/10/1931~22/1/2011)
- Quê ở huyện Gaepung, tỉnh Gyeonggi.
- Năm 1950, bà đỗ vào khoa Ngữ văn trường Đại học Seoul nhưng sau đó đã bỏ học do chiến tranh Triều Tiên bùng nổ.
- Năm 1970, bà đăng đàn với tiểu thuyết “Cây trụi lá” trên báo Phụ nữ Donga.
- Bà từng nhận được giải Tác giả văn học Hàn quốc năm 1980 và giải Văn học Yi Sang năm 1981.
2025-12-11
2025-12-12
2025-12-10