Nghe Menu Nghe nội dung
Go Top

Viên đạn lạc (Lee Beom-seon)

2018-12-11


- Trích đoạn nội dung phát sóng -


Cheol-ho thấy đói khi leo lên dốc khu làng Giải phóng Haebangchon. Nơi đó có những căn nhà lụp xụp, nằm xiên xẹo không thành hàng lối. Anh rẽ tiếp vào một con ngõ nhỏ, có những mái hiên lợp bằng vỏ thiếc thấp lè tè như chỉ chực cứa vào vai… Cheol-ho dừng trước cổng nhà mình. Ngôi nhà có bức tường xi măng trộn giấy rẻ tiền đã ố vàng. 


해방촌 고개를 추어오르기에는 뱃속이 너무 허전했다.

산비탈을 도려내고 무질서하게 주워 붙인 판잣집들이다.

철호는 골목으로 접어들었다.


저만치 골목 막다른 곳에,

누런 시멘트 부대 종이를 흰실로 얼기설기 문살에 얽어맨

철호네 집 방문이 보였다.



Bang Min-ho, Giáo sư khoa Ngữ văn trường Đại học Seoul

Haebangchon có nghĩa là làng Giải phóng, tức là sau khi bán đảo Hàn Quốc được thoát khỏi ách thống trị thực dân Nhật thì có rất nhiều người đã di cư sang đây để lập nghiệp. Đến khi chiến tranh Triều Tiên nổ ra, nhiều người miền Bắc không thể trở lại quê hương cũng đành lưu lại nơi đây. Theo đơn vị hành chính, khu vực này chỉ có một địa chỉ duy nhất, nhưng trên thực tế lại có hàng trăm hộ dân sinh sống. Nhiều khi nhân viên bưu điện không biết phải chuyển phát thư đến tay ai. Làng Giải phóng hay làng di tản này là hình ảnh thu nhỏ, phản ánh hiện thực nhiều khó khăn, rối ren của bán đảo Hàn Quốc những năm sau nội chiến.



Hồi còn ở miền Bắc, mẹ sở hữu nhiều đất đai và sống khá dư dả. Bởi vậy, khu làng ổ chuột nghèo khổ này với mẹ quả là địa ngục. Nó nằm chênh vênh ngay bên triền núi. Những ngôi nhà lụp xụp ấp vào sườn núi như một cái mai cua xù xì. Tên của làng là “Làng Giải phóng”, nhưng với mẹ của Cheol-ho thì thực sự đó là “làng ngục tù”.



“Đi đâu cơ?” (Lái xe)

“Ừm, cứ đi đã.” (Cheol-ho)

“Cái ông này làm sao vậy. Cứ như viên đạn lạc, chẳng biết mình đi đâu nữa.” (Lái xe)

Người lái xe kéo thắng và lẩm bẩm một mình. Cheol-ho cứ nửa tỉnh nửa mơ, nghe thấy văng vẳng xa xôi tiếng lầm bầm của người lái xe. 

“Làm con, làm chồng, làm cha, làm anh, làm thư ký văn phòng. Sao mà quá nhiều nghĩa vụ. Nhưng đúng là như anh nói đấy, tôi là viên đạn lạc giữa cõi đời này, không biết sẽ đi đâu, về đâu.” (Cheol-ho) 


“어디로 갑니까?” 

“글쎄, 가” (철호)

“하 참, 딱한 아저씨네. 어쩌다 오발탄같은 손님이 걸렸어. 자기 갈곳도 모르게“ 


운전수는 기어를 넣으며 중얼거렸다.

철호는 까무룩이 잠이 들어가는 것 같은 속에서 운전수가 중얼거리는 소리를 멀리 듣고 있었다.


 아들 구실, 남편 구실, 애비 구실, 형 구실, 오빠 구실, 또 계리사 사무실 서기 구실.

 해야 할 구실이 너무 많구나.

 그래 난 네 말대로 아마도 조물주의 오발탄인지도 모른다.

 정말 갈곳을 알 수가 없다.

 그런데 지금 나는 어디건 가긴 가야 한다...




Đôi nét về tác giả Lee Beom-seon (1920-1982) 

- Đăng đàn với tác phẩm “Vé chợ đen” trên tạp chí “Văn học hiện đại” năm 1955.

- Nhận giải thưởng Văn học Dongin lần thứ V vào năm 1961.

- Các tác phẩm tiêu biểu gồm có “Những người ở làng Hạc” (1957), “Bí quyết giải đoán tử vi của Tojeong (Thổ Đình)” (1958) 

Lựa chọn của ban biên tập