Aller au menu Aller à la page
Go Top

Culture

« When I’m Sixty-Four » de Lee Cheong-hae

2020-06-09

ⓒ Getty Images Bank

Extrait de l’émission : 


J’ai aperçu des mouchoirs, des notes et des échantillons de maquillage à l’intérieur du sac en plastique mince et transparent. J’ai desserré le nœud, qui avait sans doute été fait par ma grand-mère. J’ai déversé le contenu. 

Tout d’abord, deux mouchoirs qui dégageaient une faible odeur. C’était l’odeur de grand-mère. Non pas celle de la transpiration, mais un assortiment d’odeurs émanant d’une personne âgée.


얇고 투명한 봉투 안에는 얼핏보니 

손수건과 쪽지들과 화장품 샘플 같은 게 들어있었다.

나는 비닐 봉투의 매듭을 풀었다.

할머니가 묶은 것이었다.

내용물들을 쏟았다.

순수건은 두 장이었는데 희미한 어떤 냄새가 났다.

할머니 냄새였다.

땀내는 아니고, 이것저것이 뒤섞인 노인 냄새라고나 할까.



Ye-eun trouve, dans une valise, un sac plastique contenant plusieurs objets qui appartiennent à sa grand-mère : les morceaux de papier sur lesquels sont écrites l’adresse de son oncle, les dates du mariage de ses cousins et de l’anniversaire du décès de son grand-père... Elle repère parmi eux une feuille un peu plus grande que les autres avec un titre : « Prière pour une bonne mort ». 



« Seigneur, j’admire ton dernier souffle et je te prie de prendre le mien. 

Je ne sais si je pourrais recourir librement à ma propre intelligence quand je quitterai cette terre.

Ainsi, je te confie, en cette heure, la douleur d’agonie et toutes mes souffrances. »


Pour autant que je sache, grand-mère n’est pas en mesure de survivre même à l’aide de l’intelligence des autres, sans parler de la sienne. Même si elle était peu éduquée, elle préparait si joliment son dernier moment sur terre. J’ai été légèrement choquée par ce que je venais de découvrir. J’avais le cœur lourd, pensant à ma propre mort pour la première fois de ma vie. 


<나 당신의 마지막 숨을 흠승하오며

나의 마지막 숨을 당신께서 받으시기를 간구하나이다.

내가 세상을 떠날 때 내 지혜를 자유로이 사용할는지

지금 알지 못하오니,

이제부터 나의 임종의 고통과 모든 괴로움을 당신께 봉헌하나이다. >

 

‘내가 듣기로 지금 할머니는 지혜를 사용하기는커녕 남의 지혜로도 생존이 어려운 상태였다.

 별로 많이 배우지 못한 할머니도 정신이 있었을 때는

 이토록 아리땁게 당신의 최후를 준비했구나, 하는 생각이

 충격 비슷하게 다가왔다.

 생전 처음 나의 최후가 떠올라 마음이 무거웠다’



* Interview : Bang Min-ho, professeur de littérature coréenne à l’université nationale de Séoul

Dans cette histoire, l’auteure réfléchit profondément à la situation dans laquelle les personnes âgées se trouvent. Ye-eun, qui a été élevée par sa grand-mère, aurait dû se sentir plus proche d’elle que quiconque, mais la jeune fille ne savait même pas où elle se trouvait maintenant. Nous entrons dans la société de la longévité, où les personnes âgées sont exposées à l’isolement et à l’exclusion. Rares sont les histoires qui traitent de ces problèmes auxquels nous sommes tous confrontés. 




Auteur :

Lee Cheong-hae est née en 1948 à Gwangju. Elle fait ses débuts en tant qu’écrivaine en 1991 avec la publication de sa nouvelle « Après-midi » dans la revue Munhak Sasang ou Esprit littéraire.   

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >