La Francophonie, une fenêtre des dialogues
2024-04-24
Dialogue de la semaine
최애라:이러면 재미있어요?
이번엔 뭐 신발 내기들이라도 하신 거에요?
Choi Ae-ra : Ça vous fait plaisir ?
Cette fois-ci, vous avez fait un pari sur les chaussures ou quoi ?
박무빈:아뇨, 전 그런 뜻이 아니라...
Park Mu-bin : Non, ce n’était pas mon intention …
최애라:나요, 그 쪽 보기 상당히 거북하고 삔또 상해요.
그러니까 이런 우스운 짓 마시고 서로 더 볼 일 없게 하죠?
Choi Ae-ra : Moi, je me sens à la fois mal à l’aise et vexée avec vous.
Alors, vous arrêtez une telle bêtise et nous ne nous reverrons plus jamais, d’accord ?
박무빈:전 애라 씨랑 놀고 싶어요.
Park Mu-bin : Je veux jouer avec vous.
최애라:뭐요?
Choi Ae-ra : Quoi ?
박무빈:애라 씨 보고 싶었어요.
Park Mu-bin : Vous m’avez manqué, Ae-ra.
L’expression de la semaine
보고 싶었어요: Vous m’avez manqué.
보다 : voir, regarder, rencontrer
-고 싶다 : vouloir
▶ forme du présent: -고 싶어요
▶ forme du passé: -고 싶었어요
ex) 어머니가 보고 싶어요: Ma mère me manque.
어머니가 보고 싶었어요: Ma mère m’a manqué.
Mots et expressions à retenir
이러면: comme ça (abréviation de 이렇게 하면)
하다: faire
-면: expression qui marque une supposition
재미있다: être amusant, être intéressant
이번엔: cette fois-ci (abréviation de 이번에는)
뭐: quoi, ou quoi
신발: chaussures
내기: pari
들: marqueur du pluriel
-은 거에요? : terminaison employée pour faire une forme interrogative
아뇨: non (abréviation de 아니요)
전: je, moi (abréviation de 저는)
그런: tel, comme ça
뜻: intention, sens
아니다: ne pas être
상당히: très, beaucoup
거북하다: être mal à l’aise »
삔또 상하다 => 기분 상하다: être vexé
※ 삔또 상하다 est une expression qui n’existe pas dans le dictionnaire coréen. Certains disent que c’est un dialecte de Mokpo, mais l’origine est inconnue. Pas mal de jeunes l’utilisent ces derniers temps pour dire « être vexé ». L’expression correcte est 기분 상하다.
그러니까: donc, alors
이런: tel, comme ça
우스운 짓: bêtise
말다: ne pas faire
▶마시다: forme honorifique de 말다
-고: et (terminaison connective)
서로: réciproquement
더: plus
볼 일: occasion de voir
없다: ne pas exister, il n’y a pas
-게 하다: expression qui indique le fait de faire faire une action à quelqu'un
씨: marque honorifique qui se traduit par « Mademoiselle », « Monsieur » ou « Madame » 랑: avec
놀다: jouer
Petite conversation avec l’expression de la semaine 보고 싶었어요
(Dialogue entre 은주 et sa mère)
은주: « Maman, je suis là » 엄마, 여기예요.
엄마: « Bienvenue. Tu vas bien ? » 어서 와. 잘 지냈어?
은주: « Oui, je vais bien. Maman, tu m’as vraiment manqué. » 네, 잘 지냈어요. 엄마, 정말 보고 싶었어요. »
A retenir
엄마: maman.
여기: ici
이다: être
▶ 예요 est la forme du présent en honorifique de la copule « 이다 »
어서 와: Bienvenue (expression employée pour souhaiter la bienvenue à quelqu’un)
잘 지내다: aller bien
▶ forme du présent: 잘 지내요
▶ forme du passé: 잘 지냈어요.
네: oui (en forme honorifique)
2024-04-24
2024-04-25
2024-04-25
Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >