Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Les filles de la danse sportive (7) 할래요

2020-07-17

Dialogue de la semaine

이규호:시은아, 니 쌤하고 둘이 무대 한번 안 해볼래? 

Lee Gyu-ho : Si-eun, tu ne veux pas présenter une danse avec moi sur scène ?

김시은:쌤이랑 내가? 징그럽다.

Kim Si-eun : Vous et moi ? C’est dégoûtant.  

이규호:뭐라도 한 줄 더 넣는 게 낫지 않겠나.

Lee Gyu-ho : Il vaut mieux mettre quelque chose de plus, non ?

김시은:쌤, 다 알고 있었어요? 

Kim Si-eun : Monsieur, vous étiez au courant de tout ?

이규호:내는 쌤이랑 단독무대도 섰다꼬. 더 그럴싸하그러.

Lee Gyu-ho : « J’ai même présenté une danse à deux sur scène avec mon professeur », ça, ça aura plus d’impact. 

김시은:응, 할래요. 내 할래. 

Kim Si-eun : Oui, je vais le faire. Je vais le faire.


L’expression de la semaine 

할래요: Je vais le faire.


하다: faire 

-ㄹ래요: terminaison qui marque l’intention

할래: forme en non honorifique de 할래요 



Mots et expressions à retenir 

니: accent du sud de 너 en coréen standard, qui signifie « tu »

쌤: abréviation de 선생님, « professeur »

하고: particule qui donne le sens de « avec »

둘이: à deux 

무대: scène 

한번: ce terme signifie littéralement « une fois » et 해 보다 « essayer ». Ensemble, 한번 해 보다 veut dire « tenter quelque chose pour essayer »

안: adverbe négatif

-ㄹ래? : terminaison qui marque une proposition

무대를 하다: présenter un spectacle sur scène 

이랑: avec 

내가: combinaison de 나, « je », avec la particule de sujet « 가 »

징그럽다: être dégoûtant 

뭐: quoi, quelque chose 

라도: particule qui indique que quelque chose est mieux que rien, même s’il n’est pas le meilleur choix

한 줄: une ligne 

더: de plus 

넣다: mettre, inclure 

낫다: il vaut mieux 

-지 않겠나: accent du sud de « -지 않겠니 » en coréen standard, qui se traduit par « n’est-ce pas? »

다: tout 

알다: savoir, connaître 

알고 있다: être au courant 

▶ 알고 있었어요 est la forme du passé en honorifique de 알고 있다.

내는: en coréen standard, 나는 qui signifie « je » 

단독: seul, individuel 

섰다: forme passé du verbe 서다, « se mettre debout »

▶ 무대에 서다 : présenter un spectacle sur scène 

그럴싸하다: être présentable, avoir un bon impact 

▶ 그럴싸하그러: en coréen standard, 그럴싸해


Petite conversation avec l’expression de la semaine 할래요

(Dialogue entre 호영 et sa mère)

어머니: « Où vas-tu? » 어디 가?

호영: « Je vais au parc pour faire du jogging. » 공원에 조깅하러 가요.

민수: « Du jogging? Il fait très chaud maintenant. Il vaut mieux en faire le soir, non ? » 조깅? 지금 날씨가 아주 더워. 저녁에 하는 게 낫지 않겠니?  

호영: « Ça va. Je vais en faire maintenant. » 괜찮아요. 지금 할래요.


A retenir

어디: où 

가다: aller 

공원: parc 

에: particule de lieu 

조깅하다: faire du jogging 

하러 가다: aller faire quelque chose 

지금: maintenant 

날씨: temps (au sens météorologique) 

아주: très 

덥다: faire chaud

저녁: soir 


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >