Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Docteur Prisonnier (3) 하루 이틀 일이야?

#Annyonghaseyo l 2021-12-17

Annyonghaseyo

Dialogue

선민식:김선생. 지금 급한 일이 생겨서 그러니까 

나중에 다시 통화하지. 

Seon Min-sik :Docteur Kim, j’ai une affaire urgente maintenant. 

Alors, rappelle-moi plus tard.


김선생:과장님. 여기가 더 급합니다. 병원에 응급환자가 들어왔습니다.

Docteur Kim :Monsieur, c’est plus urgent ici. Un malade en urgence 

est arrivé à l’hôpital.


선민식:응급 환자 들어오는 게 어디 하루 이틀 일이야?

수술할 의사 없다고 돌려보내면 되잖아!

Seon Min-sik :Ça ne date pas d’hier qu’un malade en urgence arrive. 

Tu n’as qu’à le renvoyer en disant qu’il n’y a pas de médecin qui peut l’opérer !


L’expression de la semaine

하루 이틀 일이야? : Ça ne date pas d’hier.


하루 : « durée pendant laquelle une journée et une nuit passent »

이틀 : « durée de temps pendant laquelle deux jours s’écoulent » 


Cette expression est utilisée pour indiquer qu’un état ou une situation ne s’est pas produit soudainement, mais existe depuis longtemps. C’est une phrase interrogative, mais ce n’est pas une vraie question. On l’emploie pour exprimer que cette situation se produit souvent ou existe depuis longtemps. Elle s’emploie le plus souvent pour des circonstances négatives.


« 하루 이틀 일이야? » peut être remplacé par « 어제오늘 일이야? » en utilisant l’expression « 어제오늘 » qui veut dire « ces derniers jours ».


Exemples

① 가: 김 대리가 오늘도 지각이네요.

     나: 하루 이틀 일이야? 우리끼리 회의 시작하지.

     A : Aujourd’hui aussi, le manager adjoint Kim est en retard.

     B : Ça ne date pas d’hier. Commençons la réunion entre nous.


② 가: 내가 주식을 사면 꼭 주가가 하락하네.

     나: 어디 하루 이틀 일이야? 주식 투자는 길게 보고 해야지.

     A : Chaque fois que j’achète des actions, les cours de la Bourse baissent.

     B : Ça ne date pas d’hier. Pour investir en actions, il faut avoir une perspective à long terme.


Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)



Mots et expressions à retenir

선생 : « enseignant » 

 ▶ Ce mot est aussi employé comme une appellation ajoutée au nom ou au titre d’une personne pour lui montrer du respect. 

지금 : « maintenant »

급한 : « urgent » 

일 : « affaire »

생기다 : « se produire »

급한 일이 생기다 : « avoir une affaire urgente »

나중에 : « plus tard »

다시 : « encore une fois » ou « de nouveau »

통화하다 : « téléphoner »

통화하지 : composé de 통화하다 et de la terminaison finale -지 qui indique la description, la question, l’ordre ou la proposition. Ici, elle est employée pour marquer un ordre atténué.

과장 : titre qui désigne le responsable d’un service, d’une entreprise ou d’une administration

님 : suffixe marquant le respect

여기 : « ici » 

더 : « plus »

급합니다 : forme conjuguée de l’adjectif verbal 급하다, qui a le sens d’« être urgent »

병원 : « hôpital »

에 : particule de lieu qui donne le sens de « à » ou « dans »

응급 : « urgence » 

환자 : « malade »

응급환자 : « malade en urgence »

가 : particule de sujet

들어왔습니다 : forme au passé en honorifique formel du verbe 들어오다, « entrer » ou « arriver »

들어오는 게 : combinaison de 들어오다 « arriver » avec -ㄴ 것 qui est une expression servant à substantiver un verbe, qui se traduit par « le fait de » ou « le fait que » selon les cas

수술하다 : « opérer »

의사 : « médecin »

없다 : « il n’y a pas »

돌려보내다 : « renvoyer »

-면 되다 : « il suffit de » ou « n’avoir qu’à »

-잖아 : expression qui s’emploie pour indiquer que quelque chose est normal ou évident


※ L’honorifique formel et sa forme au passé


L’honorifique formel se termine par les terminaisons -ㅂ니다 ou -습니다. Voici la règle : si le radical du verbe se termine par une voyelle, on prend -ㅂ니다. Si le radical du verbe se termine par une consonne, on prend -습니다. 

Ex) 가다 « aller » → 갑니다, 먹다 « manger » → 먹습니다


La forme au passé des terminaisons « -니다 ou 습니다 » sont « 았습니다 ou 었습니다 ». Comme les terminaisons en honorifique informel 아요 et 어요, quand la dernière voyelle dans le radical du verbe est 아 ou 오, on utilise 았습니다. Pour le reste, c’est -었습니다. 

Ex) 가다 → 갑니다 → 갔습니다, 먹다 → 먹습니다 →먹었습니다


Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >