Aller au menu Aller à la page
Go Top

Apprendre le coréen

Les trois frères et sœurs courageux (2) 깨가 쏟아지게 살겠지

2023-11-17

Dialogue 
말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. 
Mal-soon : Jeong-sook, Haeng-bok, sortez boire du thé.

행복: 네, 나가요. 
Haeng-bok : Oui, on arrive.

말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. 
Mal-soon :J’ai entendu dire qu’aujourd’hui, ils avaient fait une promenade jusqu'au bout de la muraille de Hanyang. 

유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 
저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. 
Yoo-ri :C’est vraiment un couple heureux.
Moi aussi, quand je me marierai avec Geon-woo, je voudrais absolument vivre comme ça.

말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지.
Mal-soon : Vous vivrez dans le bonheur, bien plus qu’eux.

L’expression de la semaine
깨가 쏟아지게 살겠지. : Vous vivrez dans le bonheur.

깨 (nom) : terme générique qui englobe les sésames y compris ceux qui sont sauvages et noirs
쏟아지다 : verbe qui signifie « sortir d’un seul coup en grande quantité »

L’expression 깨가 쏟아지다 est utilisée pour exprimer l'idée que les gens semblent vivre de manière intime, harmonieuse et amusante. Elle est souvent utilisée pour décrire la vie douce d'un jeune couple marié.

Exemples
① 가: 네 동생도 잘 지내지?
   나: 응. 걔네 부부는 결혼한 지 7년 됐는데 지금도 신혼처럼 깨가 쏟아지게 살아.
   A : Ton frère va bien aussi ?
   B : Oui. Ça fait sept ans que lui et sa femme se sont mariés, mais ils vivent toujours dans le bonheur, comme s’ils étaient encore des nouveaux mariés

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir
애미 : accent régional de « 어미 » qui est un terme utilisé par les parents ou les beaux-parents pour appeler leur fille mariée ou leur belle-fille, qui a des enfants
애비 : accent régional de « 아비 » qui est un terme utilisé par les parents ou les beaux-parents pour appeler leur fils marié ou leur beau-fils, qui a des enfants
나오다 : « sortir »
나와서 : composé de 나오다 et de la terminaison connective -아서 indiquant que l’action de la proposition précédente et celle de la proposition suivante se succèdent
차 : « thé »
마시다 : « boire »
마셔라 : forme impérative non honorifique de 마시다
네 : « oui » au style honorifique
오늘 : « aujourd’hui »
은 : particule auxiliaire qui a la fonction de mettre en valeur le mot auquel elle est attachée
한양 도성 : la muraille de Hanyang située à Séoul
길 : « rue » ou « route »
끝 : « fin » ou « bout »
까지 : « jusqu’à »
돌다 : « tourner » ou « faire le tour »
왔대 : combinaison de 오다 « venir » avec la terminaison -았대 employée pour le discours indirect au passé
두 : « deux »
분 : nom dépendant qui s’emploie pour désigner une personne avec respect
진짜 : « vraiment »
금슬 : « amour conjugal »
좋다 : « être bon » ou « être bien »
금슬이 좋다 : expression utilisée pour décrire un couple marié qui vit en harmonie et dans le bonheur
저 : forme honorifique de 나, « je ». Ce terme est utilisé pour se désigner, lorsque l'interlocuteur est plus âgé ou a un statut hiérarchiquement supérieur.
도 : particule qui communique le sens d’« aussi »
요 : particule auxiliaire honorifique
오빠 : Ce terme signifie, au sens propre, un grand frère pour une femme. Mais aujourd’hui, au sens large, les sud-Coréennes appellent souvent leurs amis hommes plus âgés qu'elles ou leur petit-ami « 오빠 ».
랑 : particule qui donne le sens d’« avec »
결혼하면 : combinaison de 결혼하다 « se marier » avec la terminaison connective -면 qui se traduit par « si » ou « quand »
꼭 : « absolument »
그렇게 : « comme ça »
살다 : « vivre » ou « habiter »
살고 싶어요 : composé de 살다, de l’expression -고 싶다 qui veut dire « vouloir », et de -아요, terminaison finale en honorifique informel
너희 : « vous »

※ Chiffres de 1 à 20
1-하나, 2 -둘, 3-셋, 4-넷, 5-다섯, 6-여섯, 7-일곱, 8-여덟, 9-아홉 10-열 
11- 열하나, 12-열둘, 13-열셋 14-열넷, 15-열다섯, 16-열여섯, 17-열일곱, 18-열여덟, 19-열아홉, 20-스물

Contenus recommandés

Close

Notre site utilise des cookies et d'autres techniques pour offrir une meilleure qualité de services. En continuant à visiter le site, vous acceptez l'usage de ces techniques et notre politique. Voir en détail >