Перейти к меню Перейти к нужному тексту
Go Top

Культура

Спектакль «Понсонхва»: правда, которую нельзя забывать

2013-12-03

Это 999-я по счёту демонстрация, цель которой привлечь внимание к проблеме сексуального рабства корейских женщин в годы Второй мировой войны, добиться признания Японии своей вины за преступления против прав женщин и выплаты компенсации жертвам насилия. Демонстрации с указанными требованиями проводятся перед посольством Японии в Сеуле каждую среду, начиная с 8 января 1992 года. Эта акция проводится постоянно вот уже более 20-ти лет в любую погоду, невзирая ни на дождь, ни на снег. 4 декабря состоится 1103-я по счёту демонстрация. За два последних десятилетия это движение распространилось на США, Германию и даже Японию. 15 августа этого года в день Освобождения Кореи от японского колониального ига перед зданием генерального консульства Японии в Лос-Анджелесе была организована манифестация в память об одной из жертв сексуального насилия – госпоже Ли Ён Нё.

19 сентября аналогичная демонстрация впервые была проведена в Париже. Эта акция, организованная перед Эйфелевой башней, сделала проблему сексуального рабства в годы Второй мировой войны ближе европейцам.

Несмотря на многочисленные свидетельские показания и рассказы очевидцев, Япония, ответственная за злодеяния, совершённые в военное время, упорно игнорирует протесты пожилых женщин и требования извинений. Японские власти продолжают отрицать совершённые в годы войны преступления и пытаются оправдать прошлое. При этом правительство Японии приводит абсурдные и оскорбляющие национальное достоинство корейцев доводы о том, что азиатские женщины якобы добровольно занимались проституцией из-за денег, и что полевые бордели были неотъемлемой частью войны. В то время, как Токио продолжает оставаться глухим к справедливому гневу и требованиям несчастных женщин, они одна за другой уходят из жизни.

Одновременно с крепнущей международной солидарностью защитников жертв сексуального насилия и рассмотрением проблемы в Организации Объединенных Наций, культура и искусство также вносят свой вклад в придание вопросу громкого общественного звучания и поиск путей его решения. Недавно вышел спектакль, посвящённый этой всё ещё продолжающейся трагедии, который глубоко тронул корейского зрителя.
15 ноября на сцене Культурного центра имени Короля Сэчжона Великого в Сеуле состоялся премьерный показ спектакля «Понсонхва».

Режиссер Ку Тхэ Хван хотел напомнить людям, прежде всего молодому поколению, о том, что страшная история корейских женщин, подвергшихся сексуальному насилию в годы войны, так и не закончилась, продолжая ранить наши сердца.

Все мы, кто причастен к созданию спектакля, согласились с тем, что сегодня об этом нужно говорить во всеуслышание. Писательница Юн Чжон Мо сумела очень ярко раскрыть эту тему в своем произведении. Поэтому мы обратились к её помощи. В последнее время в южнокорейско-японских отношениях наросло напряжение, и мы подумали, что не следует замалчивать эту проблему. В суматохе повседневных дел нам удобно думать, что этот вопрос – предмет исторического прошлого, не имеющий к нам никакого отношения. Но своей постановкой мне хочется сказать людям, что они не правы, и эта проблема касается всех нас.



Драма «Понсонхва» поставлена по роману Юн Чжон Мо «Мою мать звали Дзосенппи». «Дзосен» - так по-японски называют Корею – Чосон, а «ппи» - это от слова «проституция». Японцы применяли это слово в отношении корейских женщин, которых солдаты принуждали к оказанию услуг интимного характера. Этим женщинам, помеченным страшным клеймом, пришлось всю жизнь жить с опущенными глазами, хотя на самом деле они являются жертвами насилия. Чувствуя себя в долгу перед этими несчастными женщинами, писательница Юн Чжон Мо решила рассказать об этой трагедии в своем романе.

Историк и активист Им Чжон Гук в своих исторических записках, вышедших в 1978-1979 годах, затронул проблему сексуального рабства в японской армии во времена Второй мировой войны. Но подробно о том, что же было на самом деле, и как это повлияло на последующее поколение, никто не писал. Поэтому я решила как-то восполнить этот пробел и рассказать о том, как совершённое над кореянками насилие отразилось на их детях. Когда я приступала к написанию книги, эти женщины с трудом шли на контакт и боялись говорить о прошлом. Но после выхода романа ситуация изменилась, и у меня произошло много встреч с ними.

После выхода книги многие из женщин – жертв сексуального рабства вышли из тени и захотели поведать миру полные драматизма и страданий истории своей жизни, что вызвало большой общественный резонанс как внутри страны, так и за её пределами. Через 30 лет после выхода романа то, о чём в нём говорилось, обрело сценическое воплощение. Сценарий спектакля написала сама госпожа Юн Чжон Мо. Но если в оригинале конфликт поколений замыкается на детях жертв сексуального насилия и раскрывается на примере сына главной героини, то в сценической версии интрига затрагивает третье поколение в лице её внучки.

Роман написан в 1982 году, и он касается судеб двух поколений. Но мы живём уже в 2013 году, когда растёт третье поколение. Это внуки несчастных женщин. Поэтому в сценарий введен новый персонаж – молодая женщина, антрополог по профессии, у которой конфликт с отцом, сыном женщины, познавшей горький опыт сексуального рабства. У меня возникло желание связать сценические события с 2013 годом, когда из уст премьер-министра Японии Синдзо Абэ прозвучало возмутительное высказывание о женщинах, переживших драму сексуального насилия. Если проблема не будет решена в третьем поколении, она будет навсегда похоронена. Это история о нас. Мы должны рассказать её всем и постараться решить проблему как можно скорее.

Спектакль называется «Понсонхва». Его подтекст – «лишение невинности». «Понсонхва» - корейское название бальзамина, из которого кореянки готовили краску для окрашивания ногтей. Лепестки цветка измельчались в пудру и смешивались с квасцами, чтобы получить пастообразное красящее вещество красного цвета. Измельчение лепестков – это разрушение цветка, разрушение чего-то прекрасного. Отсюда переносный смысл названия «Понсонхва» - крушение надежд молодой девушки на чистую любовь. Вновь у микрофона режиссер Ку Тхэ Хван.

Хотя пьеса и основана на романе, получилось совершенно новое прочтение истории. У кореянок существовало поверье, что, если краска из бальзамина сохранится на ногтях рук до первого снега, то девушку ожидает настоящая любовь. Цветок «понсонхва» всегда ассоциировался у простых корейских женщин с расцветом молодости и внешней привлекательностью, он воплощал их лучшие мечты. Это и определило выбор названия для спектакля.

В основе драмы «Понсонхва» конфликт женщины, познавшей горечь сексуального насилия, с её сыном и внучкой, от которой утаивалась правда о её происхождении. Её сын по имени Пэ Мун Ха старается утаить неприглядное прошлое своей матери от всех, в том числе, от своего влиятельного тестя, который прочит зятя на должность ректора вуза.

Но назревает проблема. Его дочь Су На, специалист-антрополог, хочет исследовать проблему сексуального рабства, касаться которой всегда избегал её отец.

Пэ Мун Ха ненавидит своего отца, который надругался над его матерью и называл её шлюхой. Он не хочет, чтобы его собственная дочь узнала о мрачном прошлом своей семьи и всячески противится стремлению дочери пролить свет на проблему несчастных корейских женщин.

Душевные муки отца, у которого было трудное детство, находят искреннее понимание у аудитории, которая осознаёт, насколько несправедливо вело и ведет себя общество по отношению к женщинам с исковерканной судьбой, оставаясь глухим к их страданиям. Происходящее на сцене с диалогами актеров, дополненное документальными кадрами на заднем плане, усиливают драматизм поднятой в спектакле темы. Продолжает режиссер Ку Тхэ Хван.

Сам сюжет пусть и вымышлен, но стоящая за ним проблема вполне реальная. Я умышленно сопровождаю спектакль документальными фото- и киноматериалами, чтобы зритель воспринимал сценическое действие как историческую правду. По ходу спектакля зритель видит видеоролики с событиями прошлого и слышит записи голосов женщин с трагической судьбой. И тех, кого уже нет с нами, и тех, кто ещё жив. Всё это убеждает зрителя в том, что происходящее на сцене – это не вчерашний день, оно присутствует в нашей сегодняшней жизни.

Дочь вступает в спор со своим отцом, который всё ещё пытается замалчивать прошлое и хочет, чтобы дочь поняла его боль. Её бабушка, зная, что сын стыдится её прошлого, уходит из дома, чтобы облегчить ему жизнь. Конфликт поколений получает развязку в финальной сцене, где герои открывают свои сердца и приходят к примирению.

Правдоподобная, берущая за душу игра актеров и кинохроника, сопровождающая спектакль, заставляют зрителей прослезиться.



Увиденное заставило меня задуматься над проблемой. Мне жалко женщину, которая жертвует собой ради карьеры своего сына. Хотелось бы, чтобы правительство постаралось решить эту проблему как можно быстрее.

Мое сердце просто разрывается на части после того, что я увидела. Я слышала о проблеме сексуального рабства, но толком ничего не знала. Теперь же, посмотрев спектакль, я глубоко сочувствую жертвам этой трагедии и сожалею, что была безучастна к их судьбе. Мне казалось, что это не касается меня. Но на самом деле это проблема всего общества. Эти женщины всеми забыты. Мне очень жаль, что это так.


На фоне роста противоречий между Кореей и Японией перспективы разрешения проблемы сексуального рабства выглядят не слишком обнадеживающими. Дальнейшее затягивание с её урегулированием оставляет многих женщин, подвергшихся когда-то сексуальному насилию, без надежды еще при жизни добиться извинений и компенсации за выпавшие на их долю страдания со стороны тех, кто несет ответственность за это преступление. Спектакль «Понсонхва» открывает нам глаза на истинное положение этих несчастных женщин и показывает, как прошлое может влиять на настоящее даже через два поколения.

Рекомендуем

Close

В целях повышения качества услуг на нашем сайте используются cookie и другие инструменты. Продолжение использования этого сайта, представляется как соглашение с использованием этих инструментов и нашей политикой. Подробнее >